Thursday, December 2, 2010

ඒඩ්ස් වලක්වමු


මෙවර ලෝක ඒඩ්ස් දිනය හා සබැඳී තේමාව පොරොන්දු සුරකිමුඒඩ්ස් වළකිමු. (Keep the promises, stop Aids) යන්නයි. ඒඩ්ස් රෝගය වැළකිය යුතුමය. නමුත් ඒ සඳහා රක්‍ෂා කළ යුතු පොරොන්දු මොනවාද? මේ ප්‍රශ්නයට ලැබෙන පිළිතුර ඔස්සේ මෙවර ඒඩ්ස් දිනය හා සබැඳී පසුබිම පහදාගත හැකි වනු ඇත.

2005 වන විට ලෝක තත්ත්වය සැළකූ විට මෙතෙක් ලොව පුරා ඒඩ්ස් රෝගය නිසා මිය ගිය මිනිසුන් සංඛ්‍යාව මිලියන 20 කි.එමෙන් දෙගුණයකට ආසන්න සංඛ්‍යාවක්, එනම් මිලියන 36.4 ක් HIV වෙරසය ආසාදිතව විවිධ රෝගී අවස්ථාවල පසුවෙමින් ජීවත් වෙති. වෛරස ආසාදිතයන්ගෙන් මිලියන 25.4 ක්ම අප්‍රිකානුවන්ය. එයිනුත් වැඩිම සංඛ්‍යාවක් සිටින්නේ ලෝක සිතියමේ සහරා කාන්තාරයට දකුණින් ඇති රටවලය. ඊළඟට වැඩි රෝගීන් සංඛ්‍යාව සිටින්නේ ආසියාවේය. අපේ අසල්වැසි ඉන්දියාවේ පමණක් ඒඩ්ස් රෝගීන් මිලියන 5.2 ක් සිටින සැබෑව අනුව අපේ රටද අනාරක්‍ෂාවේ මුවවිට සිටින බව ඉඳුරා පසක් කරවයි.

ඒඩ්ස් රෝගය මානව සංහතිය විෂයෙහි මේ සා හානියක්, ඛේදවාචකයක් සිදු කරන්නට තරම් බලගතු සතුරෙක් වූයේද වගක් නොමැති අපේම ලිංගික හැසිරීම් රටාවන් නිසාය. මුල් කාලයේදී යුරෝපීය රටවල් ප්‍රබල ලෙස ගිල ගනිමින් සිටි මේ රෝගය දැන් දැන් අප්‍රිකාව හා ආසියාවේ දිළිඳු ජනතාවගේ ජීවිත බිලිගන්නට සැදී පැහැදී සිටී. යුරෝපීයයන් හා ඇමෙරිකානුවන් මේ රෝගයට අළුතින් නතුවීමේ පැහැදිලි අඩුවක් පවතී. මේ රටවල් උපායශීලීව ඒඩ්ස් රෝගයෙන් ඈත් වෙමින් සිටියදී ඒ අනතුර ආසියාව, අප්‍රිකාව අන් වරදාටත් වඩා ගිල ගනිමින් සිටින්නේ කවර නම් හේතුවක් නිසාද යන්න විමසිය යුතුය.

ඒඩ්ස් රෝගය මානව සංහතිය විෂයෙහි මහත් ඛේදවාචකයක් බවට පත්වන අනතුර හඳුනාගැනීමෙන් පසුව 2001 ජූනි මාසයේදී එක්සත් ජාතීන්ගේ සංවිධානය විසින් රාජ්‍ය නායකයන්ගේ සහභාගිත්වයෙන් විශේෂ මහා මණ්ඩල සැසි වාරයක් පවත්වන ලදී. ඒඩ්ස් රෝග මර්ධනයට ලෝක ව්‍යාප්ත වැඩ පිළිවෙලක් සකස් කිරීම මෙහි අරමුණ විය. UNGASS - United Nations General Assembly Special Session on HIV/Aids නමැති එම සමුළුව එක්සත් ජාතීන්ගේ සංවිධානය තුළ සුවිශේෂී සමුළුවක් විය. එක්සත් ජාතීන්ගේ ඉතිහාසයෙහි කිසියම් රෝග තත්ත්වයක් විෂය කරගෙන මහා මණ්ඩල රැස්වීමක් පැවැත්වීමට යෙදුණා නම් ඒ මෙම සැසිවාරයයි. මෙම සැසි වාරයේදී සමස්ත ලෝක ප්‍රජාව නියැදියක් සේ සළකා ඔවුන් අතුරින් අවාසනාවන්ත ලෙස එච්.අයි.වී. / ඒඩ්ස් රෝගයට නතු වන අයට ප්‍රතිකාර කිරිමේ / නිරෝගී උදවිය ආසාදිතයන් බවට පත් නොවීමේ ලෝක ව්‍යාප්ත වැඩ පිළිවෙලක් ප්‍රකාශයට පත් කරන ලදී.

එහිදී ලෝක නායකයන් එකඟතාවයක් ඇතිකරගන්නා ලද ප්‍රධාන කරුණු කිහිපයකි.

- එච්.අයි.වී./ ඒඩ්ස් අවදානම පිළිබඳව සමාජය දැණුවත් කිරීම

- ආසාදනයට රැකවරණය, ප්‍රතිකාර හා අවශ්‍ය උපකාර සැපයීම

- ආසාදිතයන් කොන් කිරීමෙන් වළක්වා ගැනීම

මෙම අරමුණු සාක්‍ෂාත් කරගැනීම සඳහා සිවිල් සමාජයේ, ව්‍යාපාරික ප්‍රජාවේ හා අනෙකුත් සියළුම කණ්ඩායම් වල සහයෝගය ලබා ගැනීම, ළමා, ළදරු අසරණ භාවයට පත් ආසාදිතයන් පිළිබඳව සොයා බැලීම, අවදානම් සහගත ලිංගික චර්යාවල යෙදෙන අයගෙන් රෝගය ව්‍යාප්ත වීමේ ඉඩකඩ හඳුනාගෙන ඒවා අහුරාලීම වැනි කාරණා සාක්‍ෂාත් කිරීම සඳහා ක්‍රියාත්මක වැඩ පිළිවෙලක් කෙටුම්පත් කර ගන්නා ලදී.

ඒඩ්ස් රෝග කාරක විෂබීජය පරාජය කිරීමට සමත් ඔසුවක් තවමත් හඳුනාගෙන නොමැති බව සත්‍යයකි. නමුත් ප්‍රතිරෙට්‍රොවෛරස කාණ්ඩයට අයත් ඖෂධ මගින් ශරීරගතව පවතින HIV වෛරස සංඛ්‍යාව අවම මට්ටමක පවත්වා ගැනීමට හැකි වේ. මේ අනුව රෝගියාට ඇතිවන සංකූලතා අවම කරගත හැකි වන අතර ඔහුගේ ජීවිත අපේක්‍ෂාව සැළකිය යුතු කාලයකින් ඉහළ නංවාගත හැකිවේ. දියුණු වන රටවල සුඛිත මුදිත ජනතාව අතරින් හඳුනාගන්නා රෝගීන්ට මේ නිසා ඒඩ්ස් රෝගය නිසා ඇති කරන සංකූලතා අවම විය. ප්‍රතිරෙට්‍රොවෛරස කාණ්ඩයේ ඔසු ඉතා අධික මිළ ගණන්වලට අලෙවි වේ. මේවා තෙවැනි ලොව දිළිඳු රටවල දුප්පත් රෝගීන්ට මිළට ගැනීම යනු හුදෙක් සිහිනයක්මය. අඩු තරමේ එරට ආණ්ඩුවලට වත් මේ ඖෂධ මිළට ගැනීමට හැකියාවක් නැත. මේ නිසා ප්‍රතිරෙට්‍රොවෛරස දිළිඳු රෝගීන්ටද ලබාදීමට හැකිවන මානුෂීය වැඩ සටහනක අවශ්‍යතාවයද මේ සමුළුවේදී අවධාරණය කෙරිණි. ඒ යටතේ ,3 එද 5, නමින් විශේෂ ව්‍යාපෘතියක් බල ගන්වන ලද අතර ඒ අනුව 2005 වර්ෂය වන විට මිලියන 3 ක රෝගීන්ට ප්‍රතිරෙට්‍රොවෛරස ලබාගැනීමේ ඉඩකඩ ඇති කරලීමට එකඟතාවක් ඇති කරගන්නා ලදී.

ඒඩ්ස් නිවාරණ පර්යේෂණ සඳහා වන පහසුකම් ඇතිකරලීමද විශාල වැදගත්කමක් දැරූ අතර ඒ සඳහාද කිසියම් ස්ථාවර මූල්‍ය ප්‍රභවයක ඇසුර පර්යේෂකයනට ලබාදීම කාලීන අවශ්‍යතාවයක් වී තිබිණ.

UNGASS විශේෂ ලෝක නායක සමුළුවේදී ඇති කරගන්නා ලද එකඟතාවයන් මේ ආකාරයට පෙළ ගැසින. පළමු වතාවට තෙවැනි ලෝකයේ රටවල දුගී රෝගීන්ට පිළිසරණ විය හැකි වැඩ පිළිවෙලක් කෙටුම්පත් වීම නිසා UNGASS සමුළුව ඵලදායී සමුළුවක් බවට පත් විය.

2005 ඒඩ්ස් දිනයේදී පොරොන්දු සුරකිමුයැයි දැක්වෙන්නේ මෙන්න මේ පොරොන්දු මල්ලයි. අඩුපාඩුකම් මධ්‍යයේ වූවත් UNGASS පොරොන්දු මාලාව ඉටු කරලීමට ජගත් ප්‍රජාව කැපවීමෙන් ක්‍රියා කිරීම සුභදායී ලකුණකි.

'3 to 5' විශේෂ ව්‍යාපෘතියට අනුව මේ වර්ෂය වන විට මිලියන 3 ක ජනතාවකට ප්‍රතිරෙට්‍රොවෛරස ඖෂධ ලබාගැනීමේ ඉඩකඩ හිමිවිය යුතුව තිබුණි. නමුත් සැබවින්ම මේ වන විට ඒ අවස්ථාව ලැබීමට වාසනාවත් තිබෙන්නේ මිලියනයකට තරමක් වැඩි රෝගීන් ප්‍රමාණයකි. නමුත් 2005 ඉලක්කගත වර්ෂය වෙනුවට එම වැඩසටහන තවදුරටත් ඉදිරියට ගෙන යමින් 2015 වසර දක්වා ක්‍රියාත්මක වැඩසටහන් පවත්වා ගැනීමට ගෙන ඇති ප්‍රශංසනීය පියවර තුළින් නුදුරේදීම සියළු ඒඩ්ස් රෝගීන්ට තම ජීවන තත්ත්වය වඩා යහපත් කර ගැනීමේ අවස්ථාව උදාවනු ඇත.

අපේ රට සම්බන්‍ධයෙන් සැළකූ විට මේ වසර අපේ ඒඩ්ස් රෝගීන් සියළු දෙනාටම ප්‍රතිරෙට්‍රොවෛරස ලබා දීමට දැන් හැකියාව ලැබී තිබේ. පෞද්ගලික වශයෙන් මේ ඖෂධ මිළයට ගැනීමට සිදුවූවා නම් ඒ සඳහා හැකියාව ඇත්තේ ඉතාමත් සුළු සංඛ්‍යාවකට පමණි.

අපේ සෞඛ්‍ය අංශ ප්‍රතිරෙට්‍රොවෛරස ලබා දෙන ලෙස මීට ඉහත ජගත් සෞඛ්‍ය ආයතන ආධාර ආයතන වෙතින් කරන ලද ඉල්ලීම් වලට ඔවුන් ප්‍රතිචාර දැක්වූයේ සිටින රෝගීන්ට මේ තරම් වටිනා ඖෂධ ලබා දිය නොහැකි නිසා නිවාරණ වැඩ සටහන්වලට වැඩි අවධානයක් යොමු කරන ලෙසයි. නමුත් දැන් අපේ රටේ සියළුම ඒඩ්ස් රෝගීන්ට මේ වසරේ සිට මිළ අධික වටිනා ප්‍රතිරෙට්‍රොවෙරස ඖෂධ ලබාදීමට හැකිව තිබෙන්නේ මේ සමුළුවලදී ඇති කරගන්නා ලද ආකල්පමය වෙනසට පිං සිඳු වන්නටය.

2005 සැප්තැම්බර් මාසය වන විට ලැබුණු සංඛ්‍යා ලේඛණ අනුව දැනට අපේ රටේ රෝගීන් 712 ක් වාර්තා වී තිබේ. ඉන් 139 ක් මියදී ඇත. මේ සංඛ්‍යා ලේඛණ පිළියෙල වන්නේ ප්‍රතිකාර පිණිස එන රෝගීන් ඇසුරිණි. නමුත් මිට වඩා බෙහෙවින් වැඩි ඒඩ්ස් රෝගීන් සංඛ්‍යාවක් අපේ රටේ සිටිනු ඇතැයි සෞඛ්‍ය අංශ විශ්වාස කරයි. නොදැනුවත්කම හා වෙනත් හේතූන් නිසා ඔවුන් ප්‍රතිකාර පිණිස යොමුවන්නේ නැත. මෙහි ඇති අවදානම නම් ඔවුන් වෙතින් තවත් බොහෝ දෙනෙකුට රෝගය නතුවීමට ඇති ඉඩකඩයි.

ප්‍රතිරෙට්‍රොවෛරස සුලබ වීම නිසා මේ අනාවරණය වී නොමැති රෝගීන් තවත් විශාල සංඛ්‍යාවක් ප්‍රතිකාර මඟට පිළිපන් වනු ඇතැයි ජාතික එච්අයිවී/ ඒඩ්ස් ලිංගාශ්‍රිත රෝග මර්ධන වැඩ සටහන විශ්වාසය පළ කරයි.

ඒඩ්ස් රෝගය පැතිර යාම වළක්වාලීම සඳහා ජනතාවට ලබා දිව යුතු පණිවිඩ කවරේද? 20 වසරක් පුරා ඒඩ්ස් රෝගය අපට ඉගැන්වූ පාඩම්යන මැයෙන් ඉදිරියේදී හමුවන ලිපියක දැක්වෙන ආකාරයට අප මීට පෙර ලබාදුන් බොහෝ පණිවිඩ ජනතාව ග්‍රහණය කරගත් බවක් පෙනෙන්නට නැත.

එක් විශ්වාසවන්ත සහකරුවෙකු සමග පමණක් ලිංගික ආශ්‍රය පවත්වාගන්න...කීවාට ඉන්දියාවේ ඒඩ්ස් රෝගයට ලක්වූ බහුතර කාන්තාවන් පවසන්නේ තමා දිවි හිමි කොට සැළකූ හිමි ම මිස අන් අයෙක් නොපැතූ බවත්, ලිංගිකව එක් නොවූ බවත් නමුත් දේවත්වයෙන් සළකූ ඒ සැමියාම තමාට ඒඩ්ස් රෝගය ගෙනැවිත් දී තිබෙන බවයි. පසුගිය වර්ෂයේ ඒඩ්ස් දින තේමාව බාලිකාව කාන්තාව හා ඒඩ්ස්යන්නයි.

මේ වන විට අපේ රටේද නොවිය යුතු තත්ත්වයක් නිර්මාණය වෙමින් පවතී.

2005 ජූනි අවසානය වන විට අපේ රටෙන් වාර්තා වූ සමස්ත ළදරු / ළමා ඒඩ්ස් රෝගීන් සංඛ්‍යාව 17 කි.නමුත් 2005 ජූලි, අගෝස්තු හා සැප්තැම්බර් යන කාර්තුවේදී පමණක් ළදරු / ළමා එච්.අයි.වී. ආසාදිතයන් පස් දෙනෙක් හඳුනාගැනීමට ලැබිණ.

මුල් කාලයේ අපේ රටේද වඩාත් හිටියේ පිරිමි එච්.අයි.වී. ආසාදිතයන්ය. නමුත් මේ වනවිට පිරිමින් පමණටම කාන්තාවන්ද රෝගයට නතුවීමේ අවදානමක් පවතී. වාර්තාවලට අනුව සැප්තැම්බර් මාසය වන විට එච්.අයි.වී. ආසාදිත පිරිමින් 417 ක්ද කාන්තාවන් 295 ක්ද හඳුනාගත්හ. දැන් එම ආසාදිත පිරිමි, ගැහැණු අනුපාත 1.4 : 1 බවට පත්ව තිබේ. මේ සංඛ්‍යා ලේඛණ පසක් කර දෙන සත්‍යය නම් අනාගතයේදී දරුවන්ද මේ තර්ජනයට වැඩි වැඩියෙන් ලක්විය හැකි බවයි.

ඒඩ්ස් රෝගයෙන් වැළකීමට අප කළ යුත්තේ කුමක්ද? හුදෙක් ඒ සඳහා නීති රිති දැමීමම ප්‍රමාණවත්ද? මීට කලකට පෙර බටහිර සංස්කෘතිය විසින් ලබා දුන් අමනෝඥ ලිංගික නිදහස පෙරදිග අප විසින් පිළිකුල් සහගත, නින්දා සහගත කරුණකැයි දැඩි ලෙස හෙළා දකින ලදීි. මුල් කාලයේ සරුවට ව්‍යාප්ත වූ ඒඩ්ස් රෝගය ඒ රටවලට දෙවියන් දුන් දඩුවමකැයි කියන්නට තරම් ඇතැමුන් ඉදිරිපත් වූහ. නමුත් ඒ රෝගයේ බිහිසුණු හැඩරුව අවබෝධ කරගත් බටහිර ජාතීන් තම ලිංගික හැසිරීම් බරපතල ලෙස සීමා කරමින් රෝගයේ ව්‍යාප්තිය පාලනය කර එය අවනතීන් සඳහා වූ නැඹුරුවකට ගෙන ඒමට තරම් ප්‍රඥාවන්ත වූහ.

පෙරදිග අපේ තත්ත්වය ඊට වෙනස්ය. ලිංගික ශ්‍රමිකයන් වශයෙන් කටයුතු කරන සුළුතරයක් ගැහැණුන් හැරුණු විට පෙරදිග වාසී බොහෝ කාන්තාවන් පති භක්තියෙන් කල් ගෙවද්දී ඔවුන්ගේ සහකරුවන් අව කල්ක්‍රියාවෙන් මේ ගින්දර ලංකරගත්තා පමණක් නොව තම අසරණ බිරින්දෑවරුන්ගේද ජීවිත විනාශ කිරීමට තරම් සැහැසි වූයේ කලාපයට අනන්‍ය වූ පුරුෂාධිපත්‍යයේ බල මහිමයෙනි.

විශේෂයෙන් ආසියානු උප මහාද්විපයත් අප්‍රිකාවත් ඒඩ්ස් රෝගය ගිලගනිමින් තිබෙන්නේ මේ කුහක සමාජ යදම්ද එසහාය කරගනිමිනි.

භූ කලාපයක් වශයෙන් අනාරක්‍ෂිත වූවත් අපේ දිවයින යම් තාක් දුරකට යම් ආරක්‍ෂාවක් මෙපමණ කලකට හෝ පවත්වා ගැනීමට ලැබීම එක් අතකින් වාසනාවකි. නමුත් අනාරක්‍ෂාව අපේ දොරකඩය. එනිසාම ප්‍රවේශම් වීම හැම අතින්ම සුභදායකය. එක් විශ්වාසවන්ත ලිංගික සහකරු තමන්ගේ නිත්‍යානුකූල විවාහ සහකරු / සහකාරිය පමණක්ම කරගන්න. එය අපට වඩාත් උචිතය. නැණවත්ය. තම ප්‍රථම ලිංගික සම්බන්‍ධය විවාහය සිදුවන තෙක් කල් දමන්න. එය වඩාත් ආරක්‍ෂාකාරීය. කල් පවතීය.

මේ සරල ඇවතුම් ද්විත්වය පැවතුම් කර ගත්තොත් ඔබත් රැකේය. රටත් රැකේය.

Tuesday, September 21, 2010

රූබරියක ගේ කථා වස්තුව

















අපේ පන්තියේ ඉගෙන ගත් නර්මදා බෙහෙවින් රූබර වූවා ය.

පන්තියේ සිටි අපේ යහළුවෝ කිහිප දෙනෙක්ම ඇයට වසඟ වී සිටියහ. ඈ පතා ඔවුහු දබර ද වූහ. නර්මදා ගේ පියා මිය ගොස් සිටියේ ය. දරු පවුල ගෙන යන්නට පියා ගෙන් උරුම වූ විශ්‍රාම වැටුප නොසෑහුණු බැවින් මව කඩයප්පන් හැදුවා ය.

උදෑසන පායන සඳක් සේ නර්මදා ද උදෑසන ම පායා අපේ පන්තිය එළිය කරන්නී ය. එහෙත් බාහිර තරුණයකු හා ඇගේ සම්බන්ධයක් පැවති බව පන්තියේ කිසිවකු දැන සිටියේ නැත. හිටි අඩියේ ම සඳ මැකී ගියේ ය. ඇය ඔහු හා සැඟව ගියා ය; ඉන්පසු කිසිදා පාසල් නාවා ය.

නර්මදා නැති අඩුව අපට තදින්ම දැනුණත් ටික කලකින් අපට ඇය අමතක විය. වසර ගණනාවකට පසු අපේ පාසල් දිවිය අවසන් විය. අපි රැකියා කරනු පිණිස සමාජයේ විසිර ගියෙමු.

මා අගනුවර රැකියාවට ගියේ දුම්රියෙනි. ඒ වන විට අලුත් මිතුරු කැළක් මා වටා සිටියහ. අප ගමන් කිරීමට පුරුදු ව සිටියේ එක ම මැදිරියක ය.

දිනක් අප මැදිරියේ ගමන් කරමින් සිටි පාසල් දැරියක් මගේ දෑස පැහැර ගත්තා ය. ඒ නර්මදා ගේ මුහුණේ ම පිළිබිඹුවකි. නර්මදා නැවත උපන් සේ ය.

තවත් දිනෙක, කුහුලින් යුතු ව මම ඇයට සමීප වීමි.

‘ඔයාගෙ අම්මගෙ නම නර්මදා ද?’

ඇය දෑස් ලොකු කර මදෙස බැලුවා ය.

‘අංකල් කොහොමද දන්නෙ? අපේ අම්මව දන්නව ද?’

‘ඔයාගෙ අම්මයි, මායි එක පන්තියෙ ඉගෙන ගත්තෙ’

ඇය සිනාසුණා ය. ඒ නර්මදා ගේ ම හිනාව ය.

‘ඒ කාලෙ ඔයාගෙ අම්ම හිටියෙ.... පැත්තෙ’

‘ඔව්, එයාගෙ මහ ගෙදර තියෙන්නෙ එහෙ’

එතැන් පටන් අපි දැන හඳුනා ගතිමු.

දිනක් මම ඇයට අදහසක් ඉදිරිපත් කළෙමි.

‘දුවේ, මට ඕනැ ඔයාගෙ අම්මව මුණ ගැහෙන්ඩ’

‘මං අම්මට කියන්නං අංකල්’

නියමිත දිනයේ මම දුම්රිය වේදිකාවේ බලා සිටියෙමි. නර්මදා දියණිය හා එහි ආවා ය.

ඇය මා බඳු ව ම වැඩී සිටිය ද අතීත තාරුණ්‍ය ලාලිත්‍යය ඈ සමඟම රැඳී තිබිණ. දියණිය පුදුම වී බලා සිටිය දී අපි පන්ති කාමරයේ වූ සිද්ධීන් මෙනෙහි කරමින් සිනාසීමු.

‘ඒක නෙමේ නර්මදා. කොහොමද ඔයාගෙ ජීවිතේ?’

ඇය සිය කතාව කීවා ය. එය කඳුළු කතාවකි.

ඇගේ සැමියා හදිසි අනතුරකින් මිය ගොස් සිටියේ ය. එතැන් පටන් ඇය දරු දෙදෙනා රැක බලා ගන්නට මහත් වෙහෙසක් දරා තිබිණ.

‘දැං අපි පුංචි ගේක කුලියට ඉන්නව. දරුවො දෙන්න ඉහළ පන්තිවල ඉගෙන ගන්නව. මාත් පුංචි රස්සාවක් කරනව.’ ඇය කඳුළු පිස ගත්තා ය.

අපි සමු ගතිමු.

වැඩි කලක් නොගියේ ය.

හිටි අඩියේ ම දියණිය ගේ දුම්රිය ගමන නැවතිණ. මගේ කුහුල වැඩිණ.

‘යාළුවට මොකද වුණේ?’ මම ඇගේ යෙහෙළියක ගෙන් විමසීමි.

‘ඇයි අංකල් දන්නැද්ද? එයාගෙ අම්ම කෝච්චියට පැනල මැරුණනේ!’

මා සියොළඟ සසල වී ගියේ ය.

වරුවක් නිවාඩු දැමු මම නර්මදා එදා කී මඟ සලකුණු ඔස්සේ ඈ පදිංචිව සිටි නිවෙස සොයා ගියෙමි. සෑහෙන වෙහෙසකින් පසු පුංචි ගෙවල් තවානක් මැද වූ ඇගේ පුංචි ගෙය සොයා ගැනීමට මට හැකි විය. ඇගේ අවමඟුල වෙනුවෙන් එල්ලන ලද සුදු ඉටි කොළ ද ගේ අසල ළෙල දෙමින් තිබිණ.

නර්මදා ගේ දියණිය ද මහලු මව ද එහි සිටියහ. ඇගේ මරණය ගැන කම්පා වූ මම නොදැනුවත්කම නිසා අවමඟුලට සහභාගිවීමට බැරි වීම ගැන කනගාටුව පළ කළෙමි.

සමුගෙන ආපසු එද්දී ඇගේ අසල්වැසියෙක් මට ඇගේ සැඟවුණු කතාව හෙළි කළේ ය.

ඒ අසා මම යළිදු සසල වීමි.

නර්මදා ලොවට රහසින් රැකියාවක් කරමින් සිටියා ය. ඒ සම්බාහන ආයතනයක ය. ඉහළ පන්තියක ඉගෙන ගත් සිය පුතු වෙනුවෙන් දරන්නට තිබු වැය ඇය සරිකර ගත්තේ මේ රැකියාවෙනි.

පුතු ගැන විශ්වාසය තබා සිටියා මිස ඔහු කරන කියන දේ සොයා බැලීමට ඇයට කාලයක් නොවීය. ඔහු අධම ලෝකයේ ගොදුරක්ව සිටි බව ඇය නොදැන සිටියා ය.

පුතු මත්කුඩු ද, ශෘංගාරය ද අඹා යමින් සිටි චරිතයක් ව සිටියේ ය. සිහි විකල්ව සිටි පුතු දිනක් සම්බාහන ආයතනය තුළට වැදුණේ අහම්බෙනි. මව එහි රැකියාව කරති’යි ඔහු දැන සිටියේ නැත. ඔහු තම කුටියට එති’යි ඇය ද හීනෙකින්වත් නොසිතුවා ය.

නර්මදා ආයතනයෙන් පිට වූයේ උමතු වූ පටාචාරාවක සේ ය. පටාචාරාව ද ඒ සා බරපතළ අවස්ථාවකට මුහුණ දී නොසිටින්නට ඇත.

නුවර - කොළඹ දුම්රිය වේගයෙන් ඇදී ආවේ ය. නර්මදා එය ඉදිරියට ආවේ සිහියෙන් දැයි අපි නොදනිමු. දුම්රිය ඈතට ගොස් නැවතිණ. එහෙත් නර්මදා සිටියේ නැත.

නර්මදා ඔබේ මතු භවය සැපවත් වේවා!


අඹගස්පිටියේ විල්ප්‍රඩ් බොනිපස් මැල්ලව මහතා විසින් යොමු කරන ලද ලිපියක් ඇසුරිනි.

Wednesday, September 15, 2010

ඔළුව හිස්

‘අම්මා, මගෙ බඩ කැක්කුමයි.’ කුඩා දියණිය තරංගා වෙත දුව එමින් කීවාය.

‘ඒ ඔයාගෙ බඩ හිස් හින්දා. උදේ ඉඳලම මුකුත් කෑවේ නෑ නේ ද?’ තරංගා කීවේ තරවටුවක ස්වරයෙනි.

එදා සවස ඇදේ ඇලවී සිටි තරංගා වෙත පැමිණි දියණිය විවිධ ප්‍රශ්න අසද්දී ඇය පසෙකට කළ තරංගා මෙසේ කීවාය.

‘කරදර කරන්ඩ එපා ළමයො. මගෙ ඔළුව කැක්කුමයි.’

‘ඒ අම්මගෙ ඔළුව හිස් හින්දා. ඔළුවේ මොනවා හරි තියෙනවා නං එහෙම වෙන්නෙ නෑ.’ කටකාර දියණිය කීවාය.

ජරා ගොඩ

‘හුටා... කටට මැස්සෙක් රිංගුවා.’ නාට්‍ය ශාලාවේ සිට තම මෝටර් බයිසිකලයෙන් නිවෙස බලා යමින් සිටියදී දයා පසුපසට හැරී තම බිරිඳ ඈන්ට කීවේය.

‘ඕක ගණන් ගන්න එපා අනේ. මැස්සො කොහොමත් ජරා ගොඩවල්වලට රිංගනවා.’ ඈන් පිළිතුරු දුන්නාය.

පවුල වගේමයි

කොළඹින් බැහැර ප්‍රදේශයක සේවය කළ දයානන්ද මෙවර තම නිවෙසට පැමිණියේ මාස තුනක ඇවෑමෙනි. තම නිවෙස වෙත දිවෙන මාර්ගය වෙත හැරුණු ඔහුට තමාට තරමක් ඉදිරියෙන් තම බිරිඳ යමුනා යනවා පෙනුණි. මාස තුනකින් නොදුටු බිරිඳට තම ආදරය එක්වරම පළ කරන්නට සිතූ ඔහු වහා දුවගොස් පිටුපසින් ඈ බදා ගත්තේ ය. ඈ තිගැස්සී ආපසු හැරෙද්දී දයානන්දට තරු පෙනුණි. ඈ තම බිරිඳ යමුනා නොවේ. ඒ හා සමාන වෙනත් කාන්තාවකි.

‘අනේ නෝනා, මට සමා වෙන්ඩ. මට හිතුනේ නෝනා මගෙ පවුල කියල. පිටිපස්සට හැරිලා ඉන්න කොට නෝනා අපේ පවුල වගේමයි.’ දයානන්ද කිවේ තතනමිනි.

‘කිසිම වග විභාගයක් නැතුව මහ පාරක ඔහොම හැසිරෙනවද මිනිහො? තමුසෙට ඔළුවක් කියල දෙයක් නැද්ද, මී හරකා.’ ඈ කෝපයෙන් පුපුරමින් බැණ වැදුණාය.

‘අනේ ඇත්තමයි නෝනා, නෝනා කතා කරන්නෙත් අපේ පවුල වගේමයි’ දයානන්ද කීවේ විස්මයෙනි.

ප්‍රේමය ජීවිතය හා ගීතය


හිතක මෙළෙක හිතාගන්න බැරි හිතකින් පෙම් කරන්න එපා

පූජ්‍ය රඹුකන සිද්ධාර්ථ හිමි

”ආදරය, ප්‍රේමය කියන්නේ සුන්දර මාතෘකාවක්. එය සුන්දර විදිහට දැක්කොත් තමයි රසවිඳින්න පුළුවන් වෙන්නේ. ආදරය ආත්මාර්ථකාමි නැහැ. මානව සමාජයේ පැවැත්ම සඳහා ආදරය, ප්‍රේමය අවශ්‍ය දෙයක්. ප්‍රේමය විවිධාකාරයි. මවුපියන් දරුවන්ට දක්වන ආදරය සෙනෙහසත් මේ අතර වෙනවා. මිනිසුන් මිනිසුන්ව තේරුම් ගත යුතුයි. එහෙම නැතුව පෙම්වතුන් පෙම්වතියන් ප්‍රේම කරන්න ගියොත් හදවත තුවාල වෙනවා. මට පෙම්වතුන්ට පෙම්වතියන්ට කියන්න ඕන වුණේ ඒ දෙය.

ප්‍රේමණීය තේමා ඔස්සේ විවිධ මානයන්ගෙන් ගේය පද රචනා කළ රඹුකන සිද්ධාර්ථ හිමියන් වික්ටර් රත්නායක සංගීතවත් කළ අබේවර්ධන බාලසූරිය ගයන,

”මලක මෙලෙක හිතා ගන්න
බැරි අතකින් මල් නෙළන්න
එපා යාළුවේ
හිතක මෙළෙක හිතාගන්න
බැරි හිතකින් පෙම් කරන්න
එපා යාළුවේ...”

ගීතය ලියන්න පාදක වූ කරුණු එසේ යැයි පැවැසුවේය.

ආදරවන්තයන්ට පුංචි පණිවුඩයක් ද දෙමින් ඇරඹූ ඒ ගීයේ අවසානයේ තියෙන්නේ අවවාදයක්.

”රුවට රුවේ මල් පිපුණට
තරග වැදි මල් නෙළුවට
මලට ආදරේ නැත්නම්
මල මියයාවි
ලොවේ ආදරේ නොලදුව
පෙති ගිලිහේවී.”

ප්‍රේමයක් ආරම්භ කිරීමට පෙර සිතිය යුතු දේ එසේ වුවද සිතට ප්‍රේමයක් ආදරයක් ඇතුළු වන්නේ අනාරාධිතවමය. එහෙත් සිතා බැලිය යුත්තක් ඇත. මලක සියුම්බව තේරුම් ගත නොහැකි නම් මලක් නෙළන්නට පෙර ඒ ගැන මොහොතක් සිතිය යුතුය. ආදරය ද එසේමය. අනෙකාගේ සිත තේරුම් ගැනීමට නොහැකි නම් ඒ ප්‍රේමයෙන් ඵලයක් නැත.

”හිතන සියුමැලි බව හඳුනා ගන්නට බැරි නම් පෙම් කිරීමෙන් ඵලක් නැහැ. ආදරයක් ඇරඹීමෙන් පසුව එය බිඳී ගිය පසුත් සුනිල් සරත් පෙරේරා මහතා කියන අයුරින්

”පෙරදිනයක මා
පෙම් කළ යුවතිය
සිය පුතු නළවනවා”

ඒ දෙස මැදහත්ව බලන්න පුළුවන් නම් එයයි වටින්නේ. එහෙම නැති වුණොත් එය වැරදියට තේරුම් ගත්තොත් “රුචිරාණනියේ එකපාර මා මරන්න” වගේ දේ තමයි කියැවෙන්නේ. ප්‍රේමයක් ඇරඹුණු පසුව එය බිඳීයන්න විවිධ හේතු තියෙන්න පුළුවන්.





නමුත් පේ‍්‍රමය බිඳී ගියා කියලා ඒ ප්‍රේමය වෛරයකට හැරවීමක් සිදුවෙන්න බැහැ. ඒක සාධාරණ නැහැ.

විවිධ සමාජ තල තුළදි හමුවූ අය හමුවී වෙන්වූ අය එමටය. කලෙකදි හමුවූ අය කලෙකදි වෙන්වෙලා.

එනමුදු ඒ ළබැඳිකම් වෙනුවෙන් මතුවූ කඳුළු ද ඇස්යට නැතිවම නොවේ. එම්.ආර්. චුලසිංහ සංගීතවත් කළ එඩ්වඩ් ජයකොඩි ගායනා කරන

”මේ ඉරහඳ යට
හමුවී ආදරයෙන් කතා කරපු අය
සෙනේ වඩපු අය
ළඟ පාතකවත් නෑ”

ගීතයටත් සිද්ධාර්ථ හිමියන්ට කියන්නට පැහැදිලි හේතුවක් තිබුණා.

ප්‍රේමවන්තයෝ ප්‍රේමවන්තියේ විවිධ සමාජ තලවලදි හමුවෙනවා වෙන්වෙනවා. පාසල් ජීවිතය, විශ්වවිද්‍යාල ජීවිතය, රැකියා ස්ථාන, සමාජයේ විවිධ සම්බන්ධතාවලදි හමුවෙනවා, සුහද වෙනවා, විවිධ හේතු, ස්ථාන මාරුවීම් ආදිය ලැබිලා වෙන්වෙලා යනවා.

”පියෙහි විප්පයෝගො දුක්ඛෝ” බුදු හාමුදුරුවෝ දේශනා කළේ එහෙමයි. පි‍්‍රයයන්ගෙන් වෙන්වීම දුකක්. මෙන්න මේ බුදු වදන තමයි මේ ඉරහඳ යට ලියන්න තේමාව වුණේ.

”නුඹට හිතැති නුඹ හිත නැති ගීතය ලියැවෙන්න බලපෑවේ මොනවගේ සිදුවීමක්ද?

මෙයත් මා සමාජයේ ලැබූ අත්දැකීමක් තමයි. බොහෝවිට තමන් ආදරය කරන කෙනා තමන්ට කැමැති නැහැ. එහෙම වුණත් ඒ ආදරයම ප්‍රාර්ථනා කරන පෙම්වතුන් පෙම්වතියන් මේ සමාජයේ ඉන්නවා. එයයි මෙහි අත්දැකීම.

ඔහු ඇයවම ප්‍රාර්ථනය කරන්නේය. එසේ වුවද ඈ තුළ ඔහු ගැන කැමැත්තක් නැත. නමුදු ඔහු හෙට හෝ අනිද්දා හෝ නොව කවදා හෝ ඇයගෙන් ආදරණීය වදනක් එනතුරු මඟ බලන්නේය, සිහින දකින්නේය.

නුඹට හිතැති නුඹ හිත නැති
හිතක් හඬනවා
මට හිත නැති වුණත් නුඹෙන්
හෙටක් පතනවා

රෝහණ වීරසිංහයන්ගේ සංගීතයට එඩ්වඩ් ජයකොඩි ගැයූ ගීතයක් ඒ.

ප්‍රේමයට අවවාද මෙන්ම සමාජයට පෙම් ගී තුළින් ආදරණීය පණිවුඩ ද ඉදිරිපත් කරන සිද්ධාර්ථ හිමි ප්‍රේමයක් ආරම්භ කිරීමට සූදානම් වන නංගිලා මල්ලිලාට මෙසේ කියයි.

”කඳුළු පැන් කෙණ්ඩියක්
සිනා මල් වට්ටියක්
දෑතට ගෙන යා හැකි දුර
ගව් සියයක්වත් වේ නම්
ප්‍රේමවන්තයෙක් වුණාට
කමක් නෑ මලේ”

”වික්ටර් රත්නායකයන්ම සංගීතවත් කර ගායන මේ ගීතයෙන් මට කියන්නට ඕනෑ කළේ දුක සහ සැප කියන දෙකම ජීවිතය සමඟ එකට යන දෙයක්.

පෙම්වතියක් පෙම්වතෙක් වුණාට පස්සේ ජීවිතේ දුක සැප දෙක විඳගන්න බැරිව ගැටුම් ඇති වෙනව නම් ඒ ප්‍රේමයෙන් ඵලක් නැහැ. ජීවිතය සමබරව ගෙනයන්න ඉගෙන ගන්න කියන දෙය තමයි මේ ගීය හරහා කරන්න ඕනැ වුණේ.”

ප්‍රේමය, ආදරය පිළිබඳව ලියැවෙද්දි ඉර, හඳ, තරු මල්, ඇළදොළ, රාත්‍රිය නැතිවම බැරිය. ඒ ඇයි... මම සිද්ධාර්ථ හිමියන්ගෙන් විමසුවෙමි.

ප්‍රේමය කියන්නේ සුමුදු, සුලලිත, සොඳුරු සොබාදහම හා බැදුණු දෙයක්. මේ සුලලිත ප්‍රේමය ගැන කියන්න ලෝකයේ ඇති සොඳුරුම වස්තු තමයි ගහකොළ, ඉරහඳ, තරුමල්. මේ දේවල් මිනිස් ජීවිතය හා බද්ධ වූ දේවල්. එදා පටන්ම ආදරය හා බැඳුණු නිර්මාණ සමඟ මේ දේවල් උපමා රූපක ආදියෙන් භාවිත කෙරෙනවා.

හමුවීම, වෙන්වීම මෙන්ම නොලැබීම ද එයින් සිත්රිදවා ගන්නවුන්ට හිත් හදා ගැනීමට ද මඟ ලකුණු කියමින්, පෙම් පණිවුඩ, ආදර්ශ, අවවාද දෙමින් සරල සුගම බස් වහරක් ඔස්සේ ප්‍රේමයේ විවිධ ඉසව් ඔස්සේ ගී පද රචනා කළ සිද්ධාර්ථ හිමි යශෝධරා දේවිය ගැන ද ලියන්නේය. සිද්ධාර්ථ කුමරු ගිහිගෙය හැර ගිය පසු ශෝකයෙන් සිටි යශෝධරා දේවිය සිද්ධාර්ථ කුමරු බුදු පදවි ලබා තම මාළිගයට වැඩම කළ විට ඇය බුදු හිමි පාමුල හඬා වැටුණේ ළපටි බෝ පතක් සෙලවෙන අයුරිනි.

”ළා දලු බෝපත් සෙමින් සැලෙන සේ
යසෝදරා දේවී
වාවනු බැරි තැන රහසේ හැඬුවා
පෙර සංසාරේ ඇසුර මතක් වී”

එච්.එම්. ජයවර්ධන සංගීතවත් කළ කරුණාරත්න දිවුල්ගනේ ගයන මේ ගීය පිළිබඳව සිද්ධාර්ථ හිමියෝ මෙසේ පවසති.

”සිදුහත් යසෝදරා ප්‍රේමකතාව සුන්දර ප්‍රේම කතාවක්. ඒ ආදරය ආත්මාර්ථකාමි නැහැ. ආදරය මෙන්ම එහි අතහැරීමත් තියෙනවා. සිදුහත් අතහැරලා ගියහම යසෝදරා කිව්වේ,

කැලේ තිබෙන කොයි දේවත් රසවේවා
මලේ බඹරු මෙන් පිරිවර ඇතිවේවා
අව්වේ තිබෙන රැස්මාලා අඩුවේවා
ගව්වෙන් ගව්ව දිව මාළිග සැදේවා

කියලා. ඇය තුළ උපරිම ආදරය තිබුණා. එය සංසාරෙන් සංසාරෙට රැගෙන ආ ආදරයක්.

ආදරය ආත්මාර්ථකාමි නොවුණහම තමයි ඒ ආදරයෙන් ලොවුතුරු මිහිරියාවක් අත්විඳින්න පුළුවන් වෙන්නේ. සංසාරෙන් සංසාරෙට ආ යසෝදරාවන් නිවන් දකින තුරුම ඔහු පසුපස ආවා. අවසානයේ ඈ සතුටු වෙනවා. සිත සනසා ගන්නවා.”

”තැලී සෙමෙන් සිත සැළි හඬන විට
වැටි දෙපා ළඟ යසෝදරාවෝ
පිපි නිවන් මල් සාදුකාර දී
නිවී පහන් විය උදෑසනක් සේ”

Friday, August 20, 2010

මනමේ - MANAME




ප්‍රේමයෙන් මන රංජිත වේ - නන්දිත වේ
පුෂ්පයෙන් වන සුන්දර වේ - ලංකෘත වේ
ආලයෙන් වෙළි සැදි මෙ ලතා
මණ්ඩපයෙන් චණ්ඩාතප ඛණ්ඩිත වේ හිරු රජිඳුගෙ

කෝකිල හඬ කන් පිනවයි - රන් ස්වරයයි
රෑන ගිරව් දෙන ගී සින්දු - අම බින්දූ
සෑම දෙසේ සංගීත ඇසේ
පිපි තඹරන නද බඹරන පිය රැව් දෙන ලිය කිඳුරන

ප්‍රේමයෙන් මන රංජිත වේ - නන්දිත වේ
පුෂ්පයෙන් වන සුන්දර වේ - ලංකෘත වේ
ආලයෙන් වෙළි සැදි මෙ ලතා
මණ්ඩපයෙන් චණ්ඩාතප ඛණ්ඩිත වේ හිරු රජිඳුගෙ

Monday, August 16, 2010

සිංහබාහු - SINHABAHU


ශ්‍රී ලංකාවේ ‍ෙඑතිහාසික ලේඛනය වන මහාවංශයහි ලේඛනගත කොට ඇති ජනප්‍රවාදය අනුව,සිංහබාහුගේ පියා සිංහයෙක් වූ අතර ඔහුගේ මව වංග කුමාරිකාවක් වූවාය. ඔහුගේ අත් සහ පා සිංහයෙකුගේ පය මෙන් විය. ඔහුට සිංහසීවලී නමින් සොහොයුරියක් විය.සිංහසීවලී කුමරිය සිය පිරිවර සමගින් වනය මැදින් ගමන් කරද්දී මෙම සිංහයා පැමිණ පිරිවර පලවා හැර කුමරිය සිය පිට මත තබා වන වැදුනු බව කියති. පසුව මෙම සිංහයා ඉමහත් ආදරයෙන් කුමරිය රැක බලා ගත් බවද ඔහුට දාව සිංහබාහු හා සිංහසීවලී යන දෙදරුවන් උපන් බවද ජනප්‍රවාදයන්හි කියැවේ. තම බිරියට හා දරු දෙදෙනාට ඇවැසි සියළු දේ සිංහයා විසින් සැපයූ නමුදු ඔවුන් හට සිංහ ගුහාවෙන් පිටතට යෑම තහනම් විය.සිය පුතා වැඩිමහළු වූ කල සිංහ ගුහාව විසල් ගලකින් අහුරා සිංහ තෙම කෑම සපයා ගැනීම උදෙසා පිටත්වූ බව පැවසේ.



සිංහබාහු හට වයස දහසයක් වූ කල විසල් ගල පෙරලා තම මව හා සෙහොයුරිය සමග වංග දේශයේ අගනුවර වෙත පලා ගිය බව පැවසේ. පළමුව අතිශය දුකට පත්වූ සිංහයා පසුව වියරු වැටී ගම් නියම් ගම් පැන මිනිසුන් මරා දැමීමට පටන් ගෙන ඇත. සිංහයා මැරීමට කිසිවකු සමත් නොවූ කල සිංහබාහු ඉදිරිපත් වීළු. පුතු දුටු කල සිංහයා සෙනෙහසින් ඉදිරියට පැමිණි කල, සිංහබාහු තම දුන්නෙහි තැත මුදවා සිංහයාගේ හදවත පසාරු කලේලු.එම "වීර" ක්‍රියාවට වංග දේශයේ කිරුළ සිංහබාහුට පිරිනැමුනු බව කියැවේ.මෙය නිෂ්ප්‍රභා කල ඔහු, තම මවගේ ජන්ම භූමිය වන ලාට රටෙහි සිංහපුර නමින් නව පුරවරයක් පිහිටුවා සිංහසීවලී ආවහ කොට ගෙන ජීවත් වීළු. ඔවුනට දරුවන් තිස් දෙදෙනෙකු ලැබුනු අතර, වැඩිමහල්ලා විජය වූ අතර සුමිත්ත දෙවැන්නා විය.



ගල්ලෙන බිදලා ලෙන්දොර ඇරලා
සිංහබා සිංහබා සිංහබා

මා සොදුර මා සොදුර මා සොදුර
සිංහ සීවලී මා ප්‍රිය දියණිය
ගල්ලෙන බිදලා ලෙන්දොර ඇරලා
ගොසින් සැමදෙන නැතේ කිසිවෙක්
මම දැන ගතිමි මම සැක කලෙමි
සිංහබා සිංහබා සිංහබා

ලෙන තුල නොවෙති
පෙරලා නොඑති
මම දැන ගතිමි මම සැක කලෙමි
සුරතල් දියණිය මොලකැටි වදනින් මා සනසන්නිය
අහර පිසන්නිය
සුරතල් දියණිය මොලකැටි වදනින් මා සනසන්නිය
අහර පිසන්නිය

කවන්නිය පොවන්නිය මා ගැන බිය වන්නිය
වනයේ දුකක් විද අසන්නිය සොයන්නිය
කවන්නිය පොවන්නිය මා ගැන බිය වන්නිය
වනයේ දුකක් විද අසන්නිය සොයන්නිය

ඈත් ගොසින්ය ඈත් ගොසින්ය
ඇයි සුදු දුවනියෙ නුඹවත් නොසිටියෙ
ඇයි සුදු දුවනියෙ නුඹවත් නොසිටියෙ
සොහොයුරානම් ඔල මොල ගති ඇත නුඹ මෙන් මෘදු නැත
සොහොයුරානම් ඔල මොල ගති ඇත නුඹ මෙන් මෘදු නැත
ඔහුගේ අණටද කීකරු වූයේ පෙරලා එන්නෙද ඔහුගෙන් ගැලවී
ඔහුගේ අණටද කීකරු වූයේ පෙරලා එන්නෙද ඔහුගෙන් ගැලවී

Sunday, August 15, 2010

මහාචාර්ය එදිරිවීර සරච්චන්ද්‍රයන් වියෝ වී 14 වසරක් සපිරීම නිමිත්තෙනි


මහාචාර්ය එදිරිවීර සරච්චන්ද්‍රයන් වියෝවී හෙට (16) වැනිදාට වසර 14ක් සපිරෙයි.

අසභ්‍ය

එක් තරබාරු නිළියක් ‘සිංහබාහු’ නාට්‍යයේ රඟපෑවාය. දිනක් ඇය හිරට හිරේ ඇඳුමක් ඇඳගෙන පැමිණියාය. මහාචාර්ය සරච්චන්ද්‍ර ඇය දෙස අමුතු බැල්මක් හෙළනු දුටු ඇය මෙසේ ඇසුවාය.

”මේ ඇඳුම ටිකක් අසභ්‍යයි වගෙ නේද සර්?”

එවිට මහාචාර්ය සරච්චන්ද්‍ර මෙසේ පිළිතුරු දුන්නේය.

”ඇඳුම නම් අසභ්‍ය නැහැ. ඒත් ඇඳුම ඇඳන් ඉන්න කෙනා නම් අසභ්‍ය වෙන්න පුළුවන්

සයිමන් නවගත්තේගම

හැත්තෑව දශකය මුල් භාගයේදී පමණ එක්තරා ගුවන් විදුලි සාකච්ඡාවකට සයිමන් නවගත්තේගමට කැඳවීමක් ලැබිණි. සාකච්ඡාව මෙහෙයවූයේ මහාචාර්ය සරච්චන්ද්‍රය. එහිදී සරච්චන්ද්‍රයන් විසින් සයිමන් හඳුන්වා දෙනු ලැබුවේ මෙලෙසිනි.

”අද අපේ වැඩසටහනට ආරාධිත තරුණ ලේඛකයා ස.වි.ම.න් නවගත්තේගම මහතායි. වාසනාවකට වගේ පසුගිය වසරේ මෙතුමා ලියූ කෘතියකට සාහිත්‍ය සම්මානයක් ලැබුණේ නැහැ. ඒ හන්දා මේ අවුරුද්දේ ඔහු රසවත් කෘතියක් ලියලා තියෙනවා. ඒ තමයි ‘සාගර ජලය මදි හැඬුවා ඔබ සන්දා’ කියන කෘතිය”

පුතුගේ නම

පුවත්පත් කලාවේදියකු වන අනුර බණ්ඩාර රාජගුරු වරක් ‘සරසවිය’ පුවත්පත වෙනුවෙන් මහාචාර්ය සරච්චන්ද්‍රයන් හමුවී සම්මුඛ සාකච්ඡාවක් කළේය. සාකච්ඡාව අවසානයේ රාජගුරු එතුමාගේ දූදරුවන්ගේ නම් ගම් මොනවාදැයි විමසුවේය. විශේෂයෙන් එතුමාගේ එකම පුත් රන්සි දීපංකර ගේ නම කුමක්දැයි ඔහු ඇසුවේය. මහාචාර්ය සරච්චන්ද්‍රයන්ට ඒ අවස්ථාවේ තම පුතුගේ නම මතකයට නොආවේය.

”අනේ රාජගුරු, පුතා මිදුලේ සෙල්ලම් කර කර ඉන්නවා. යමින් ගමන පුතාගෙන් නම මොකක්ද කියලා අහගෙන ලියාගෙන යන්න” යැයි මහාචාර්ය සරච්චන්ද්‍ර කියා සිටියේය.

වේදිකා නාට්‍යය

වරක් වේදිකා නාට්‍යයක් නරඹා මහාචාර්ය සරච්චන්ද්‍ර රඟහලෙන් පිටතට පැමිණියේය. එවිටම ඔහු සොයා ආ නාට්‍ය නිෂ්පාදකවරයා

”සර් කොහොමද නාට්‍යය හොඳද? යැයි විමසුවේය.

මහාචාර්ය සරච්චන්ද්‍රයන් මඳක් කල්පනා කරන අතරේ ඔහුගේ කුඩා දියණිය

”හරි ෂෝක් තාත්තේ! අපිට නම් නාට්‍යය හොඳයි” යැයි කීවාය.

ඉන් පිබිදුණු මහාචාර්ය සරච්චන්ද්‍ර මෙසේ පිළිතුරු දුන්නේය.

”ඔව් ඉතිං පොඩි ළමයින්ට නම් මේ නාට්‍යය හොඳයි.”

පුනරුත්පත්තිය

වරක් පේරාදෙණිය විශ්වවිද්‍යාලයයේ පුනරුත්පත්තිය පිළිබඳ විවාදයක් පැවැත්විණි. පුනරුත්පත්තියක් ඇතැයි යන පිල නියෝජනය කළේ මහාචාර්ය කේ.එන්.ජයතිලකය. මහාචාර්ය සරච්චන්ද්‍ර ඊට ප්‍රතිවිරුද්ධ පිල නියෝජනය කළේය. මහාචාර්ය ජයතිලක විවාදය සඳහා ලොකු පොත් මිටියක්ම රැගෙන විත් තිබිණි. මහාචාර්ය සරච්චන්ද්‍ර පැමිණියේ හිස් අතිනි. මහාචාර්ය ජයතිලක තම මතය තහවුරු කිරීම උදෙසා තමා ගෙන ආ පොත්වලින් කරුණු උපුටා ගෙන කතා කළේය. මහාචාර්ය සරච්චන්ද්‍රගේ වාරය එළැඹිණි.

”මට නම් පුනරුත්පත්තියක් ඇත්තෙත් නෑ. ඕනැත් නෑ. ඒත් දැන් මේ විවාදයට ආවට පස්සේ නං මට තවත් ආත්ම කීපයක්ම තිබුණොත් හොඳයි කියලා හිතෙනවා. මොකටද දන්නවද? අර පොත් ටික සේරම කියවන්න”

සම්මුඛ පරීක්ෂණය

මහාචාර්ය සරච්චන්ද්‍ර සිවිල් සේවා විභාගයේ සම්මුඛ පරීක්ෂණයට පෙනී සිටියේය. එහිදී පරීක්ෂක මණ්ඩලයේ අයෙක්.

”ඔබ කොළඹ වික්ටෝරියා පාර්ක් එකට ගිහින් තිබෙනවාදැයි” ඇසීය.

මහාචාර්ය සරච්චන්ද්‍ර ‘ඔව්’ යනුවෙන් කෙටි පිළිතුරක් දුන්නේය. ඊළඟට තවත් ප්‍රශ්නයක් නැඟිණි.

”එහෙම නම් පාර්ක් එකේ මල් වර්ග කීයක් තියෙනවද? ඒවා මොනවද?

එකී ප්‍රශ්නයෙන් කෝප වූ මහාචාර්ය සරච්චන්ද්‍ර අසුනෙන් නැඟිට

”දැන් මට මතක නැහැ. ආයිත් පාර්ක් එකට ගිහින් බලාගෙන ඇවිත් හරියටම ගාණ කියන්නම්”

යැයි පිළිතුරු දුන්නේය.

සිංහබාහු

ශ්‍රී ලංකාවේ ‍ෙඑතිහාසික ලේඛනය වන මහාවංශයහි ලේඛනගත කොට ඇති ජනප්‍රවාදය අනුව,සිංහබාහුගේ පියා සිංහයෙක් වූ අතර ඔහුගේ මව වංග කුමාරිකාවක් වූවාය. ඔහුගේ අත් සහ පා සිංහයෙකුගේ පය මෙන් විය. ඔහුට සිංහසීවලී නමින් සොහොයුරියක් විය.සිංහසීවලී කුමරිය සිය පිරිවර සමගින් වනය මැදින් ගමන් කරද්දී මෙම සිංහයා පැමිණ පිරිවර පලවා හැර කුමරිය සිය පිට මත තබා වන වැදුනු බව කියති. පසුව මෙම සිංහයා ඉමහත් ආදරයෙන් කුමරිය රැක බලා ගත් බවද ඔහුට දාව සිංහබාහු හා සිංහසීවලී යන දෙදරුවන් උපන් බවද ජනප්‍රවාදයන්හි කියැවේ. තම බිරියට හා දරු දෙදෙනාට ඇවැසි සියළු දේ සිංහයා විසින් සැපයූ නමුදු ඔවුන් හට සිංහ ගුහාවෙන් පිටතට යෑම තහනම් විය.සිය පුතා වැඩිමහළු වූ කල සිංහ ගුහාව විසල් ගලකින් අහුරා සිංහ තෙම කෑම සපයා ගැනීම උදෙසා පිටත්වූ බව පැවසේ.



සිංහබාහු හට වයස දහසයක් වූ කල විසල් ගල පෙරලා තම මව හා සෙහොයුරිය සමග වංග දේශයේ අගනුවර වෙත පලා ගිය බව පැවසේ. පළමුව අතිශය දුකට පත්වූ සිංහයා පසුව වියරු වැටී ගම් නියම් ගම් පැන මිනිසුන් මරා දැමීමට පටන් ගෙන ඇත. සිංහයා මැරීමට කිසිවකු සමත් නොවූ කල සිංහබාහු ඉදිරිපත් වීළු. පුතු දුටු කල සිංහයා සෙනෙහසින් ඉදිරියට පැමිණි කල, සිංහබාහු තම දුන්නෙහි තැත මුදවා සිංහයාගේ හදවත පසාරු කලේලු.එම "වීර" ක්‍රියාවට වංග දේශයේ කිරුළ සිංහබාහුට පිරිනැමුනු බව කියැවේ.මෙය නිෂ්ප්‍රභා කල ඔහු, තම මවගේ ජන්ම භූමිය වන ලාට රටෙහි සිංහපුර නමින් නව පුරවරයක් පිහිටුවා සිංහසීවලී ආවහ කොට ගෙන ජීවත් වීළු. ඔවුනට දරුවන් තිස් දෙදෙනෙකු ලැබුනු අතර, වැඩිමහල්ලා විජය වූ අතර සුමිත්ත දෙවැන්නා විය.



ගල්ලෙන බිදලා ලෙන්දොර ඇරලා
සිංහබා සිංහබා සිංහබා

මා සොදුර මා සොදුර මා සොදුර
සිංහ සීවලී මා ප්‍රිය දියණිය
ගල්ලෙන බිදලා ලෙන්දොර ඇරලා
ගොසින් සැමදෙන නැතේ කිසිවෙක්
මම දැන ගතිමි මම සැක කලෙමි
සිංහබා සිංහබා සිංහබා

ලෙන තුල නොවෙති
පෙරලා නොඑති
මම දැන ගතිමි මම සැක කලෙමි
සුරතල් දියණිය මොලකැටි වදනින් මා සනසන්නිය
අහර පිසන්නිය
සුරතල් දියණිය මොලකැටි වදනින් මා සනසන්නිය
අහර පිසන්නිය

කවන්නිය පොවන්නිය මා ගැන බිය වන්නිය
වනයේ දුකක් විද අසන්නිය සොයන්නිය
කවන්නිය පොවන්නිය මා ගැන බිය වන්නිය
වනයේ දුකක් විද අසන්නිය සොයන්නිය

ඈත් ගොසින්ය ඈත් ගොසින්ය
ඇයි සුදු දුවනියෙ නුඹවත් නොසිටියෙ
ඇයි සුදු දුවනියෙ නුඹවත් නොසිටියෙ
සොහොයුරානම් ඔල මොල ගති ඇත නුඹ මෙන් මෘදු නැත
සොහොයුරානම් ඔල මොල ගති ඇත නුඹ මෙන් මෘදු නැත
ඔහුගේ අණටද කීකරු වූයේ පෙරලා එන්නෙද ඔහුගෙන් ගැලවී
ඔහුගේ අණටද කීකරු වූයේ පෙරලා එන්නෙද ඔහුගෙන් ගැලවී

Wednesday, June 2, 2010

Udu Rawana's Letter to Bill Gates

Dear Mr. Bill Gates,

We have bought a computer for our home and we have found some problems, which I want to bring to your notice.

1. There is a button 'Start' but there is no 'Stop' button. We request you to check this.

2. One doubt is whether any 'Re-scooter' is available in system? I find only 'Re-cycle', but I own a scooter at my home.

3. There is 'Find' button but it is not working properly. My wife lost the door key and we tried a lot trace the key with this 'find' button, but was unable to trace. Please rectify this problem.

4. My child learnt 'Microsoft Word' now he wants to learn 'Microsoft sentence', so when you will provide that?

5. I bought computer, CPU, mouse and keyboard, but there is only one icon which shows 'My Computer': when you will provide the remaining items?

6.. It is surprising that windows says 'MY Pictures' but there is not even a single photo of mine. So when will you keep my photo in that.

7. There is 'MICROSOFT OFFICE' what about 'MICROSOFT HOME' since I use the PC at home only.

8. You provided 'My Recent Documents'. When you will provide 'My Past Documents'?

9. You provide 'My Network Places'. For God sake please do not provide 'My Secret Places'. I do not want to let my wife know where I go after my office hours.

Regards,
Udu Rawana

P.S.
Last one to Mr. Bill Gates: Sir, how is it that your name is GATES but you are selling WINDOWS?

Monday, May 31, 2010

සිරි යහනේ

සංගීත සංදර්ශණයකදී එක් රසිකාවියක් වේදිකාවේ හිටපු සංවිධායකයෙකුට මෙහෙම කියල තියෙනව....

අනේ අයියේ එඩ්වඩ් අයියට කියන්නකො සිරි යහනේ ගහන්න කියල..

එවිට සංවිධායක තුමා මෙහෙම කියල:

නංගි එඩ්වඩ් අයියා තවම ආවෙ නෑ. එතකං මම මිල්ටන් අයියට කියන්නද නංගිට මේ මැයි ගහ යට ගහන්න කියල....

වයිරස් එක

Wednesday, May 12, 2010

වියපත් යුවල

ප්‍රසිද්ධ ආපනශාලාවකට ගොඩවූ වියපත් යුවලක්.... ආහාර ඇණවුම් කොට ආපනශාලාවේ කෙලවරවූ මේසයේ අසුන්ගත්හ. ඉතා වියපත් යුවලක් මෙසේ ආදරයෙන් සිටිනු දුටු අනෙකුත් තරුණ තරුණියෝ ‍මොවුන් දෙදෙනා ගැන විමසිල්ලෙන් පසුවූහ.

වේටර් වරයා එක් ආහාර බඳුනක් සහ එක් බීම වීදුරුවක් ඔවුන් දෙදෙනා ඉදිරියේ තැබීය. ස්වාමිපුරුෂයා කෑම ප්‍රමාණයෙන් හරි අඩක් සිය අඹුවගේ කෑම පිඟානට බෙදීය. ඉතිරි කෑම ඔහු ඉතා සෙමින් බුදින්නට විය. භාර්යාව ස්වාමියා දෙස ඉතා ඕනෑකමින් බලා හිඳී. දෙදෙනා මාරුවෙන් මාරුවට බීම වීදුරුවද තොල ගෑහ.

මෙම දසුන ඉතා ආවේගයෙන් දරා සිටි තරුණයෙක්.... වියපත් ස්වාමිපුරුෂයා අමතා..

"මම තව කෑම එකක් ඔබ දෙපල වෙනුවෙන් ඇණවුම් කරන්නද ?"

වියපත් තැනැත්තා - " අනේ එපා... "

තරුණයා - "එහෙනම් මේ අම්මා ඇයි කෑම නොකා ඔබ දිහා බලාගෙන ඉන්නේ... ඔයාට කෑම මදිවෙයි කියලා නේද? "

වියපත් තැනැත්තා - " අනේ නෑ මහත්තයා.... මම කාල ඉවරවෙලා දත්සෙට් එක එයාට දෙනකල් එයා බලාගෙන ඉන්නේ...."

පෙම් හසුන්

ආච්චි අම්මා - "මට මතකයි මම තරුණ කාලේ මාත් පෙම් හසුන් ලියනවා එතකොට මට අවුරුදු විස්සක් විතර ඇති. එතකොට මගේ පෙම්වතා යුද්දෙට ගිහින්. එයාත් මට හැමදාම ලියුම් ලියනවා. මාත් ලියනවා"

මිණිබිරී - "හානේ...... ඒ කියන්නේ ආච්චියි ආතයිත් හොඳ ආදර වන්තයෝ... යුද්දේ ඉවර වෙලාද ආච්චී කසාද බැන්දේ ? "

ආච්චි අම්මා - " නෑ බං..... අන්තිමට හැමදාම ලියුම් බෙදන්න එන ලියුම් කාරයත් එක්ක මම පැනල ගියා. එයා තමයි දැන් උඹේ ආතා."

ගොල්ෆ් ක්‍රීඩකයා

ඉතා වයස්ගත පුද්ගලයෙක් සහ තරුණ පුද්ගලයෙක් ගොල්ෆ් ක්‍රීඩාවේ නිරතවෙමින් සිටියේය. වයස් ගත තැනැත්තා තරුණයා අභිබවමින් ඉක්මනින් ක්‍රීඩා කලේය.

තරුණයා - "මේ මහත්තයා කොහොමද මෙච්චර ඉක්මනට සෙල්ලම් කරන්නේ ?"
වයස්ගත තැනැත්තා - "ඕව මොනවද, මම මේ ළමයගේ වයසේදී මීටත් වඩා ඉක්මනින් සෙල්ලම් කරනවා... ඔය ළමයට පුළුවන්ද මේ ඉස්සරහ තියෙන ෆයිනස් ගහ උඩින් බොලේ යන්න ගහන්න. ඒ කාලේ මට ඒක සුළු දෙයක්"

තරුණයා - "අම්මේ ............ ඒකේ උස.... ඔයානම් මාරයි"

වයස්ගත තැනැත්තා - "මාර නෑ.. මාර නෑ.... එතකොට ඔය ගහ අඩි තුන හතරකට වැඩිය උස නෑ.... ළමයෝ..."

සීල් එක

අළුත විවාපත් යුවලක් පිළිසිඳ ගැනීමකට ප්‍රථම වෛද්‍යවරයෙකු හමුවීමට ගියේ වැඩි හොඳටය.
දෙදෙනාගේ තොරතුරු අසා දැනගත් වෛද්‍යවරයා... සිය ලාච්චුවෙන් මුද්‍රාවක් (සීල් එකක්) ගෙන ....

තරුණියගේ උදර ප්‍රදේශයේ සීල් එකක් ගසා..
"ඕක ලේසියෙන් මැකෙන්නෙ නෑ" ගිහින් එන්න යි කීය.

දෙදෙනාටම මෙම සීල් එක ගැන ගැටළුවකි.

ගෙදරගොස් ලොකුකර බලන කණ්නාඩියක් ගත් පුරුෂයා එය හොඳින් පරීක්ෂා කර බැලීය.

ඉතා කුඩා අකුරින් එහි තිබුනේ "මෙය කියවන්න පුළුවන් වූ වහාම මා හමුවන්න" කියායි

කතන්දරේ

යහළුවෝ තිදෙනෙකි. මොවුන් තිදෙනා ඉන්නේ ගොඩනැගිල්ලක 75 වැනි තට්ටුවේය. දිනක් එළියට ගොස් ආපසු ආ මොවුන් තිදෙනා දුටුවේ.... ගොඩනැගිල්ලේ විදුලි සෝපාන ක්‍රියා විරහිත බව දන්වා ඇති දැන්වීමකි.

තිදෙනාම 75 වැනි තට්ටුවට නැගිය යුතුව ඇත.
පළමුවැන්නා - "හරි! මම 25 වැනි තට්ටුවට යනකම් සිංදු කියනවා"
දෙවැන්නා - "මම 25 වැනි තට්ටුවේ ඉඳන් 50 වැනි තට්ටුවට යනකම් හිනා යන කථා කියනවා"
තෙවැන්නා - "මම 50 ඉඳන් කාමරේට යනකම් කථාන්දර කියනවා "

හරි! එහෙනම් නගින්න පටන් ගමු, කියා තිදෙනා ගොඩනැගිල්ල තරණය කරති. පළමුවැන්නා 25 වැනි තට්ටුව හමාරවනතෙක් සිංදු කීය. දෙවැන්නා 50 වැනි තට්ටුව දක්වා විහිළු කථා කීය. දැන් තිදෙනා සිටින්නේ 50 වැනි තට්ටුවේය.

දෙවැන්නා - "හරි ! දැන් උඹේ වාරේ. කථාන්දර කියන්න පටන් ගනිං"
තෙවැන්නා - "මම මේ කියන්න යන කථාන්දරේ අහපුවහම උඹලට හුඟක් දුක හිතෙයි."
පළමුවැන්නා - "කියපං බං"
තෙවැන්නා - "කාඹරේ යතුර අරගෙන එන්න අමතකඋනා බං, ඒක කාර් එක ඇතුලේ"

පිය උරුමය

යා සමග ජීවත්වූ ජැක් පියාගේ අවෑමෙන් තමන්ට උරුම වෙන වස්තුව ලැබුන පසු ලස්සන බිරිඳක් සමග සිය ජීවතය ගතකරන අයුරු සිහින මවමින් කාලය ගෙව්වේය. දිනක් ඔහුට ඉතා පියකරු ලඳක් මුණ ගැසුනි. ව්‍යංගයෙන් ඇයට තම අදහස පලකරන්නට සිතූ ජැක්..

ජැක් - මේ බලන්න, මම මේ වාගේ හිටියට තව අවුරුදු දහයකින් පහලවකින් කෝටි පතියෙක්

ලඳ - ඒ කොහොමද ?

ජැක් - මගෙ අම්ම නැතිවෙලා. මගේ තාත්තා මැරුන පසු ඔහුගේ කෝටි ගානක වස්තුව අයිති වෙන එකම පුතා මම. ඔයාට ඒ වස්තුවෙන් කොටසක් අයිති කරගන්න පුළුවන්.

ලඳ - ඒ කොහොමද?

ජැක් - හිතන්නකෝ..... කියමින් ඔහුගේ විස්තර සහිත කාඩ් පතක් ඇයට දුනි

සති කීපයකට පසු ජැක්ට ඇයගෙක් ලිපියක් ලැබුණි

“ කරුනාවන්ත ජැක්...

ඔයා මේ ලියුම දැකලා හුඟක් සතුටුවෙයි. මම ඔයා කිව් කාරනාව ගැන සෑහෙන්න හිතුවා. තාත්තත් නැති මට ඔයාගේ වස්තුවෙන් කොටසක් අයිති කර ගන්නේ කොහොමද කියලා. අන්තිමට මම ‍මගේ අම්මත් එක්ක කථා කල ඒ ගැන. ඔයාගේ තාත්තත් එක්කත් කථා කලා ඒ ගැන. දෙයියෝ මගේ මූන බැලුවා ජැක්. ඔයාගේ වස්තුවෙන් මට කොටසක් අයිති වෙන්නයි යන්නේ. ලබන සතියේ අපේ අම්මා ඔයාගේ තාත්තව කසාද බඳිනවා.”

ජීවිතය

"අනේ දොස්තර මහත්තයෝ මම තව අවුරුදු තිහ හතලිහක් ජීවත් වෙයි නේද ?"
දොස්තර - "ඔබ සිගරට් බොනවද ?"
"නැහැ කවදාවත් කටේ තියල නැහැ"
දොස්තර - "එතකොට අරක්කු එහෙම"
"නැහැ කවදාවත් කටේ තියල නැහැ, තියන්නෙත් නැහැ"
දොස්තර - " එතකොට ජොලියක් දාන්න කෙනෙක් එහෙම ?"
"අනේ නැහැ, මම වයිෆ් ඇර වෙන කවුරුවත් ගැන හිතන්නෙවත් නැහැ"
දොස්තර - "එහෙනම් මොන *****ද යකෝ තව අවුරුදු තිහ හතලිහක් ජීවත් වෙන්නේ?"

රාජකාරිය

නගරසභාවේ සේවකයන් දෙදෙනෙක් ඉතා මහන්සියෙන් පාර අයිනේ වැඩක යෙදෙමින් සිටී. එක් අයෙක් ගැඹුරු වලක් කපා ඉවත්ව යනතුරු සිට අනෙකා එම වල වසා දමයි. අනෙකා නැවත වලක් හෑරූ විගස අනෙකා නැවත වල වසා දමයි. අසල කාර්යාලයක ජනේලයෙන් මේ දෙස බලා සිටි පුද්ගලයෙක්......
"මේ ඔහේල දෙන්න දිහා මම සෑහෙන වෙලාවක ඉඳන් බලාගෙන හිටියේ... තමුසෙල දෙන්න පුදුම උනන්දුවක් තියෙන අවංකව වැඩ කරන මිනිස්සු දෙන්නෙක්. ඒ... එත් මට තේරෙන්නේ නැහ තමුසේ වලවල් කපන්නේ ඇයි ? අනෙකා ඒවා වහන්නේ ඇයි කියලා...."

සේවකයා - "අයියෝ... ස..ර්. ඒකවත් තේරෙන්නේ නැද්ද? අපි මේ පැල හිටෝනවා."
පැල හිටෝනවා! කෝ අයිසේ පැල ?
සේවකයා - පැල හිටෝන එක්කෙනා අද නිවාඩු. ඉතිං අපි අපේ අපේ රාජකාරිය කරනවා

අවධානය පිණිසයි!

අපි හැමොම වාගේ මොබයිල් ෆෝන් එකක් මිලදිගැනිමේදි වැඩිපුර සොයාබලන්නේ මේ ෆොන් එකේ බාහිර ඔපය පිලිබදව හා ඉන් කරගන්න පුලුවන් වැඩ කොටස පිලිබදවයි. නමුත් අප මිළදි ගන්නා එම ෆොන් එක ඔරිජිනල් කම්පැනියේම නිෂ්පාදිත එකක්ද? එසේත් නැතිනම් වි්යාජ ලෙස එකලස් කරපු එකක්ද කියලා අපිට සොයාගන්න විදියක් නැ. එත් මෙන්න මේ මා ලබාදෙන codes ටිකෙන් ඔයාලට බලාගන්න පුලුවන් ඔයාලාගේ Nokia Mobile phone එක ඔරිජිනල්ද? නැද්ද කියලා

මුලින්ම ඔයාලට කරන්න තියෙන්නේ ඔබගේ nokia ෆොන් එකේ IMEI no එක (International Mobile Equipment Identity) සොයාගන්න එකයි. මේ සදහා මෙන්න මේ code එක ඔබගේ ෆොන් එකේ ගහන්න
*#06#

එවිට ඔබට ඔබගේ IMEI නොම්මරය දිස්වේවි.


ඔබ මෙහිදි අවදානය යොමුකල යුතුවන්නේ එම IMEI no එකේ හි 7වන හා 8 වන ස්ථානයේ ඇති අංක දෙක පිලිබදවයි.


උදා: ෆොන් එකේ IMEI no : X X X X X X ? ? X X X X X X X


*ඔබගේ IMEI no එකේහි 7 වන හා 8 වන ස්ථාන වල් පිලිවලින් 0 2 හෝ 2 0 සටහන්ව ඇත්නම් ඒම දුරකතනය මැදපෙරදිග රටක එකලස් කරපු එකකි. එහි තත්වය බොහොම බාල වර්ගයකි.



*ඔබගේ IMEI no එකේහි 7 වන හා 8 වන ස්ථාන වල් පිලිවලින් 0 8 හෝ 8 0 සටහන්ව ඇත්නම් ඒම දුරකතනය නිෂ්පාදනය කර ඇත්තේ ජර්මනිය වැනි රටක වන අතර මෙහි තත්වය සතුටු දායකය.




*ඔබගේ IMEI no එකේහි 7 වන හා 8 වන ස්ථාන වල් පිලිවලින් 0 1 හෝ 1 0 සටහන්ව ඇත්නම් ඒම දුරකතනය පින්ලන්තයේ නිෂ්පාදිත එකකි. මෙහි තත්වය ඉතා ඉහලය.

*ඔබගේ IMEI no එකේහි 7 වන හා 8 වන ස්ථාන වල් පිලිවලින් 0 0 සටහන්ව ඇත්නම් ඒම දුරකතනය හොදම තත්ව යටතේ ඔරිජිනල් කම්පැනියේ නිෂ්පාදනය කර ඇත.



*ඔබගේ IMEI no එකේහි 7 වන හා 8 වන ස්ථාන වල් පිලිවලින් 0 3 සටහන්ව ඇත්නම් ඒම දුරකතනය Azerbaijan වල නිෂ්පදිතය . එමෙන්ම මෙහි තත්වය ඉතාමත් බාලය. මෙම දුරකතන පාවිච්චියේදි ඔබගේ සෞඛ්යටද මහත් තර්ජනයකි.

තැබෑරුම

Thursday, April 29, 2010

කොල්ලාගේ දුක...

ඉලංදාරියෙකු වශයෙන් මානුෂික අයිතිවාසිකම් සම්පූර්ණයෙන්ම භුක්ති විඳීමට නම් ඔබ ජීවත් විය යුත්තේ සම්පූර්ණයෙන්ම ගෙදරින් පිටය. එසේ නැතිව, දෙමවුපියන්ගේ පාලනයට යටත්ව ඔවුන් සමග ගෙදර ජීවත් වන ඉලංදාරියෙකුට නිරායාසයෙන්ම ලැබෙන්නේ ලමිස්සියක මෙන් කාලය ගෙවීමටය.

මෙය එතරම් සතුටුදායක තත්වයක් නොවේ. හය හතර නොතේරෙන කාලයේත්, යමක්- කමක් හම්බුකර ගැනීමට නොහැකි කාලයේත් දෙමවුපියන් කියන දෙයක් අහගෙන, ගොනා සේ කරබාගෙන ගෙදරට වී හිටියාට, මං කියන්නේ, දෙයියන්ගේ පිහිටෙන් රස්සාවක් කරගෙන තුට්ටුවක්- දෙකක් අතට ලැබෙන කොටත් අම්මා තාත්තා කියන හැටියට වැඩ කරන්න පුළුවන්ද? අවුරුදු හත අටක් ගමෙන් පිට ගොස් නිදහස් ජීවිතයක් ගත කර ඇති මට දැන් ගම් පලාතට වී රස්සාව කිරීමට සිදු වී ඇති නිසා ලැබී ඇත්තේ දෙමවුපියන්ගේ දරදඬු පාලනයට යටත්ව සිටීමේ අවාසනාවන්ත තත්වයකි.

අම්මා සිතා සිටින්නේ මා තවම කිරි බොන පොඩි එකෙකු කියාය. එහෙත් මට නිතරම ලැබෙන්නේ නිකන් තේ ය. පුංචි දවස්වල අහල පහල කෙල්ලන්- කොල්ලන් සමග ස්ත්‍රී- පුරුෂ භේදයකින් තොරව සෙල්ලම් කිරීමට ඉඩ දුන් අම්මා දැන් නිතරම බයෙන් පසුවන්නේ මා නිසා පිට අය නරක් වේවි කියාය. කෙසේ වුවද, ගෙදරට පෝලිමේ එන මගුල් කපුවන්ට මගේ විස්තර කියා දීමේදී අම්මා මගේ සැබෑ තත්වය කොතෙක් දුරට වෙනස් කරන්නේද කියතහොත්, මා වෙන කෙනෙකු දැයි මටම සැකය.

මගේ කේන්දර කොපිය අම්මාගේ භාරකාරත්වය යටතේ තිබීම නම් මට මහත් අපල දායකය. මෙය මගේ භාරයට ගැනීම සඳහා අවශ්‍යතාවයක් මට ඇතත්, ප්‍රශ්නයක් වී ඇත්තේ ඊට නිදහසට කරුණු ඉදිරිපත් කිරීමය. අනෙක් අතට කේන්දර කොපිය අම්මා ලඟ තිබුණහොත් සල්ලි කඳක් සමග තාර පීප්පයක් කරගැසීමේ වාසනාව මට උදාවනු ඇත. ඒත් කමක් නෑ... කරන දෙයක් අර අදින්නේ නැතිව ඉක්මන් කරනව නම්......

තාත්තා ගෙදර සිටින නිසා දවසකට දහ- දොළොස් පාරක් වැසිකිලියට යාමට මට සිදුවී ඇත්තේ සිගරට් පානය කිරීමටය. තාත්තා ඉදිරියේ මා සිගරට් නොබොන්නේ තාත්තාට ඇති බියකින් නොවේ. මට සම්පූර්ණයෙන්ම සිගරට් එක බොන්නට ඉඩ නොදී තාත්තා සිගරට් කොටය ඉල්ලා ගන්නා නිසාය.

මා අරක්කු බෝතලයක් ගෙදර ගෙනැවිත් තැබුවහොත් තාත්තාට නිතරම බඩේ කැක්කුම හැදේ. බඩේ කැක්කුමට හොඳම ඖෂධය ඉඟුරු බව අම්මා කොතරම් ප්‍රකාශකරතත්, අරක්කු බෝතලය හිස් වෙන තෙක් තාත්තා අම්මගේ කීම පිළිනොගනී.

මා අරක්කු බෝතලය මගේ කාමරයේ පෙට්ටි හතකට යටින් ඇති පොත් පෙට්ටියේ සඟවා තැබුවත් මා නොදැනුවත්වම සියයට අනූහතහමාරක් එයට වතුර එකතු වේ. ඒ සම්බන්ධයෙන් මට බහිරවයා සැක කළ නොහැක්කේ ඌ අරක්කු බොන බවක් මෙතෙක් ඔප්පු වී නැති නිසාය.

මගේ වැඩ කටයුතු ගැන තාත්තාගේ කිසිම පැහැදීමක් නැතත්, මා වැඩ අවසන් වී ගෙදර එනතෙක් තාත්තා බලාසිටින්නේ රේස් කොළය ඉල්ලා ගැනීමටයි.

එහෙත් මට මහත්ම කරදරයක්ව ඇත්තේ දිනන අශ්වයන් තෝරා තාත්තාට ටිප් එක දීමය.

ගෙදර සිට පිට කෙල්ලන්ට ලියුම් ලිවීමද පහසුවක් නැත. මා පෙම්හසුනක් ලිවීමට පටන් ගත්තොත් අයියා හෝ මල්ලී එය කොපි කිරීමට ඉඩ ඇත. මට පෙම්හසුනක් ලැබුනොත් ලැබුනොත් අක්කා හෝ නංගී එය කොපි කිරීමට ඉඩ ඇත. මුලදී කෙල්ලන්ගෙන් ලැබුණු ලියුම් කිහිපයක්ම මට හොරෙන් විවෘත කර ඇති අම්මා ඔවුන්ට පිළිතුරු සැපයීමේ භාරදූර කර්තව්‍යයද තමන් අතට ගත් නිසා, අනේ අප්පෝ- දැන් එක කෙල්ලෙක් හෝ මගේ මුහුණ නොබලන හැටි! අනෙක් අතට පිටස්තර කෙල්ලන් මගේ සහෝදරියන් ලෙස පිටස්තර අයට හඳුන්වාදීමට පුරුදු මා, එවැනි හැඳින්වීමක් ගෙදර අයට කළ විට ගෙදර කවුරුත් මගේ කීම පිළිනොගන්නා හැටි!

ගමෙන් පිට සිටියදී මා නොයෙකුත් ගමන් බිමන් වල යෙදුණේ ගෙදර යන බවක් නවාතැනේ ඇත්තන්ට අඟවාය. එහෙත් දැන් ගෙදර යන බවක් පවසා ගෙදරින් පිට වන විට අම්මා මා අවිශ්වාස කරයි.

මට ලැබෙන වැටුප නිතරම නියම ප්‍රමාණයට වඩා අඩුවෙන් පෙන්වා සිටීමට තරම් නිහතිමානී ගතියක් ඇති මා නිතරම ගෙදරට පවසන්නේ "මේ මාසයේ පඩි තවම ලැබුණේ නෑ" කියාය. එමෙන්ම අම්මා මගෙන් අසන්නේ "ඈ පුතේ, උඹට පඩි හම්බුවෙන්නේ අවුරුද්දකටම එක පාරද?" කියාය. මගේ නියම වත්කම නිතරම අඩුවෙන් පෙන්වා සිටීමට මා උත්සහ දරතත්, ආදායම් බදු දෙපාර්තුමේන්තුවට වඩා හපන් කමක් දක්වා මගේ කමීස සාක්කු සහ කලිසම් සාක්කු පරික්ෂා කර බදු අය කිරීමට අපේ අම්මාට පුළුවන.

කන්තෝරුව පටන්ගන්නේ උදේ 09.00 ට වුවද, මා ගෙදරින් පිටත්විය යුත්තේ පාන්දර 05.00 ටය. පාසල් ශිෂ්‍යාවන් සහ ගුරුවරියන් ගමන් ගන්නා බසයක ගමන් කිරීමට අම්මා මට ඉඩ නොදෙන්නේ අළුත් අධ්‍යාපන ධවල පත්‍රිකාවටද පටහැනිවය.

සාර්ථක විවාහ ජීවිතයක් ගතකිරීමට අනාගතයේදී මට අවස්ථාවක් සලසා දීමට කියා, මා ගෙදර සිටින හැම අවස්ථාවකම අම්මා මා කුස්සියට කැඳවා, පොල් ගෑමටත්, මිරිස් ඇඹරීමටත්, පිඟන් හා හැළිවලං සේදීමටත් පුරුදු කරන නමුත්, තම්බන ලද අර්තාපල් අලවල පොතු ගැලවීමට හෝ, සැමන් ටින් කැඩීමට හෝ උම්බලකඩ කැපීමට හෝ කිසිම අවස්ථාවක ඉඩ නොදෙයි. මේක හැබෑ නීතියක්නේ!

කරුණු මෙසේ බැවින්, දැන් මට ගෙදර සිටින එක තිත්ත වී ඇත. ගෙදරින් පිටවීමට තරම් හිතක් දැන් මට ඇත. ඒ සඳහා දැන් මා අමුතුවෙන් මහන්සි විය යුතු නැත. මෙම ලිපිය ඉන්ටර්නෙට් එකේ පලවී අපේ ගෙදර කස්ටියට කියවන්නට ලැබුණ පසු මට නිකම්ම ගෙදරින් යන්නට සිදු වනු ඇත... එහෙම වුණොත් මා කොහේ යන්නද?

Tuesday, April 27, 2010

යතුර

රජු: පුරෝහිත, මේ දේවියගේ කාමරයේ යතුර.. මම ආපහු එනකල් ඒ කාමරේ ඇරීම තහනම්.

පුරෝහිත: යහපති දේවයන්වහන්ස...

සුළු මොහොතකට පසු....

රජු: මොකද පුරෝහිත මේ හතිදාගෙන?

පුරෝහිත: අනේ දේවයන්වහන්ස ඔබතුමා දීලා තියෙන්නේ වැරදි යතුරක්නේ...

Monday, April 12, 2010

බොරුව

පිට පිට දින දෙකක්ම ප්‍රමාද වී වැඩට යෑම නිසා සෑම්, තම ප්‍රධානියා ගේ උදහසට ලක්ව සිටියේය. තුන්වැනි දිනයේත් හෙතෙම ප්‍රමාද වී වැඩට පැමිණියේය.

ප්‍රධානියා - සෑම් තමුසේ අදත් පරක්කුයි. අද මොකක්ද කියන බොරුව?
සෑම් – නෑ සර් අද නම් ඇත්තමයි කියන්නේ මම වැඩට එන්න හදන කොට වයිෆ් කිව්වා කාරෙකේම ගිහිං දාන්නම් කියලා. එයාට ඇඳ ගන්න විනාඩි 10 ක් විතර ගියා. ඔන්න අපි එනකොට පාලම කැඩිලා. ඒ පාර මම ගඟට බැහැලා එගොඩ පීනුවා. ඒකට පැය භාගයක් විතර ගියා. ඊළඟට මම හෙලිකොප්ටරයක් කුලියට අරගෙන උඩින්ම නගරයට ආවා. ඒකටත් විනාඩි 15 ක් විතර ගියා. හෙලිකොප්ටරය සිටි ටවර් එකේ වහලයට බස්සලා ලණුවක් දිගේ පහළට බැස්සා. ඒකටත් විනාඩි 15 ක් විතර ගියා. ඉන් පස්සේ ටැක්සියක් අරගෙන මෙහාට ආවා. ඒකටත් විනාඩි 10 ක් විතර ගියා.
ප්‍රධානියා - තමුසේ අදත් කියන්නේ බොරු.
සෑම් - මොකක්ද සර් මම කියපු බොරුව.
ප්‍රධානියා - කිසිම ගෑනියෙකුට විනාඩි 10 කින් ඇඳුම් අඳින්න බෑ ඕයි.

තාත්තා කවුද?

වෙළෙඳ නෞකාවක කපිතාන්වරයකු ලෙස සේවය කොට විශ්‍රාම ලැබූ ලින්ටන්; තම 75 වැනි විවාහ සංවත්සරය ජයටම සැමරීමට කටයුතු සුදානම් කෙළේය.

උත්සවය අතරතුර ලින්ටන් තම බිරිඳට ආදරයෙන් කතා කොට මෙසේ ඇසීය.

”එඩ්නා.. අපි කසාද බැඳලා අදට අවුරුදු 75 යි. ඔයාට සතුටුද?”
”ඔව්...” එඩ්නා පිළිතුරු දුන්නාය.
”මම පොඩි කාරණයක් අහන්න තරහ වෙන්නේ නැත්ද?” යි ලින්ටන් යළිත් ඇසුවේය.
”නෑ.. ඕන දෙයක් අහන්න”
”අනිත් ළමයි වගේ නෙවෙයි... අපේ හයවැනියා බාලම පුතා... ටිකක් අමුතුයි. ඕතෑනියි. ඒ වගේම මුස්පේන්තු මුහුණක් තියෙන්නේ... මට ඇත්ත කියන්න.. මේ ළමයා වෙන තාත්තා කෙනෙක් ගේ නේද?” යි ලින්ටන් තතනමින් ප්‍රශ්න කෙළේය.
”ඔව්.. ඔයා හරි” එඩ්නා කීවාය.
”කවුද ඒ ළමයා ගේ තාත්තා?” යි ලින්ටන් වේගයෙන් ප්‍රශ්න කෙළේය.

”ඒ ළමය ගේ තාත්තා ඔයා”
යි එඩ්නා හරිබරි ගැසෙමින් කීවාය.

Monday, April 5, 2010

සිංහල කුණුහරුප කතා

Last Update 05/04/2010

Click on Sinhala Kunuharupa Katha to view files

Husband & Wife

තමුසේ දන්නවද? ඉංග්‍රීසියෙන් වයිෆ් කියන එකේ තේරුම ? එ‍්කේ තේරුම තමයි
Without Information Fighting Everytime
වයිෆ් - නෑ අනේ ඒක නෙවෙයි ඒකේ තේරුම
With Idiot for Ever

Amda [Sorry wrong Number.... ]

Amdon went to Colombo for official matter and called to his house over
> phone. Servant had taken the receiver.

> Amdon: Who is speaking?

> Servant : Servant Sir.

>Amdon: Where is the Madam?

> Servant: She is sleeping with her husband in bedroom.

> Amdon: What? I am her husband came to Colombo today.

> Servant: What can I do now sir?


> Amdon: Open the cupboard, pick the Gun, shoot both of them, come back and tell me, till then I am waiting in the line.

After some time ... there come 2 shooting sounds ... after that ...

> Servant: Yes, I did Sir. But what can I do next Sir?

> Amdon: Open the back door, throw both of them into the swimming pool

> Servant: There is no swimming pool in our house Sir

> Amdon: What.....? No swimming pool?

> Servant: Yes Sir

> Amdon: Sorry, wrong number !!!!!!!!

Sunday, April 4, 2010

Amda's Chemical Formula for Water

TEACHER : What is the chemical formula for water?
AMDA : "HIJKLMNO! "!!
TEACHER : What are you talking about?
AMDA : Yesterday you said it's H to O !

සිංහල කුණුහරුප කතා

Last Update 04/04/2010

Click on Sinhala Kunuharupa Katha to view files

Saturday, April 3, 2010

එහෙම උනානම් !

පල්ලියට එන ප්‍රභූන්ගේ අශ්වයන් ගාලෙන් බැඳීම, පැමිණෙන පුද්ගලයන්ට උදව් උපකාර කිරීම වැනි කාර්යයන්හි නියැලී සිටි එම ප්‍රසන්න පුද්ගලයාට දෛනිකව ලැබුනේ ඉතා සුළු දීමනාවකි. ඔහුගේ වැඩ සහ හැසිරීම ගැන සැලකිලිමත්වු පල්ලියේ ස්වාමිවරයා ඔහු ස්ථිර සේවයේ යොදා ගැනීමටයි සිතා, අධ්‍යාපන සහතික සහ අයදුම්පතක් ඉදිරිපත් කරන ලෙස ඔහුට දැන්වීය.

අධ්‍යාපන සහතික පරීක්ෂා කිරීමේදී හැඟී ගියේ ඔහු ගණිතය විෂයය සාමාර්ථය නොලබා ඇති බවයි. ඉතා කණගාටුවට පත් ස්වාමි ඔහුගේ සේවය අත්හිටුවීමටත් නවක සේවකයෙක් ස්ථිරව සේවයට බඳවා ගැනීමටත් කටයුතු කරන බව ඔහුට දන්වා, මෙතෙක් ගෙවීමට තිබූ වැටුප් ගෙවා දැමීය.

කාලයක් ඉතා උනන්දුවෙන් හා ආශාවෙන් ඉටුකල සේවය නැතිවීයාමෙන් දැඩි හිත් කම්පාවට පත්වී පල්ලිය අසල ගැවසෙමින් සිටි ඔහුට සුරුට්ටුවක් බීමේ දැඩි උවමනාවක් මතුවිය. ඔහුගේ අවශ්‍යතාවය ඉටුකරගැනීමට සෑහෙන දුරක් පයින් යාමට ඔහුට සිදුවිය. ඈතින් පිහිටි කඩයකට ගොඩවී සුරුට්ටුවක් පත්තුකරගත් ඔහුට කදිම අදහසක් පහලවිය. අතට ලැබුණු සියළු මුදල්වලින් සුරුට්ටු මිලදී ගත් ඔහු පල්ලියට යන එන අයට ඒවා විකිණීමට පටන් ගති. සුළු ලාභයක් තබාගෙන පටන්ගත් එම ව්‍යාපාරය කාලයාගේ ඇවෑමෙන් නගරයටත් අවට ගම් දනව් කරාත් ව්‍යාප්තව ගියේ ඔහුටත් නොදැනුවත්වමය. ගණන් හිලව් ගැන කිසිත් නොදත් ඔහු ඒ සඳහා සේවකයන් පත්කරන්නටත් ව්‍යාපාරය නගා සිටුවන්නටත් මහත් වෙහෙසත් ගති.

දිනක් ඔහු ගනුදෙනු කරන බැංකුවේ කළමණාකරු ඔහු හමුවීමට පැමිණ .......

කළමණාකරු - “මම ඔබතුමාව හමුවෙන්නට ආවේ ඉතා වැදගත් කාරණාවකට”. “දැන් ඔබගේ ගිණුමේ ඉතා විශාල මුදලක් එකතුවී තිබෙනවා. එයින් යම් ආයෝජනයක් කරන්න කියා මා ඔබ දැනුවත් කරන්නයි මෙහි පැමිනියේ.” මට කියන්න ඔබතුමා මෙතරම් ධනයක් එක්රැස් කරන්න හැකිවීමේ රහස?

සුරුට්ටු මුදලාලි - මොන රහසක්ද මහත්තයෝ........ මම ගණිතයවත් පාස් නැති මිනිහෙක්.

කළමණාකරු - මොනවා ! විශ්වාස කරන්නත් අමාරුයි. ඔබ ගණිතය එහෙම පාස්වෙලා හිටියානම් ....

සුරුට්ටු මුදලාලි - එහෙනම් මහත්තයෝ... මෙලහට මම පල්ලියේ අප්පු.

දන්නේ කොහොමද ?

අශවයන් ඇති කිරීම විනෝදාංශය කරගත් එක් ධනවත් පුද්ගලයෙක් ඉතා අධික වටිනාකමකින් යුත් අශ්වයෙක් මිලදී ගත්තේය. අශ්වයා තමන්ගේ ගාලෙහි ගාල් කළ ඔහුට, අශ්වයාගේ ආරක්ෂාව පිළිබඳව සෑහීමකට පත්වීමට නොහැකි විය. ඒ නිසාම ආරක්ෂක සේවා සපයන ආයතනයක කථා කර ජ්‍යෙෂ්ඨ ආරක්ෂක නියාමකයෙක් සේවයේ යොදවා ගත්තේය. එදින රාත්‍රියේ අශ්වයා ගැන මහත් උද්දාමයෙන් සිටි ඔහුට ආරක්ෂාවට ගත් තැනැත්තා පරීක්ෂා කර බැලීමට සිත්වී අශ්ව ගාල වෙත පිය මැන්නේය.

මහත් සතුටකි. ඔහු අවදියෙනි. හිස්වූ සිතිවිල්ලෙන් නිදිවරන ඔහුට නින්ද යා හැකි බැවින් ධනවත් පුද්ගලයා ඔහුට මෙසේ පැවසීය.
"මේ ඕයි ! තමුසෙ මොනව ගැනද කල්පනා කරන්නේ??"
නියාමකයා - "මොකවත් නෑ ස.. ර්..."
"එහෙම ඉන්න එපා අයිසේ! තමුසෙට නින්ද යයි. කල්පනා කරන්න දේවල්ද නැත්තේ. බලනවකො කල්පනා කරලා අහසට තරු ආවේ කොහොමද කියලා."
නියාමකයා - හොඳමයි ස.. ර්.

එසේ පැවසූ ඔහු නිවස කරා ගොස්, මධ්‍යම රාත්‍රියේදී අවදිවී ආරක්ෂක නියාමකයා පරීක්ෂා කිරීමට නැවතත් ගාල වෙත පැමිණෙයි.

මහත් සතුටකි. ඔහු අවදියෙනි.
"මොනවද තමුසේ කල්පනා කරන්නේ අහසේ තරු ගැනද ?"
නියාමකයා - "ඒකනේ ස.. ර්.. මමත් කල්පනා කලේ"
"එකක් ගැනම හිතන්න එපා යෝදයෝ තමුන්ට නින්ද යයි. හිතනවකෝ වෙන දෙයක් ගැනත්. දැන් බලනව, මුහුදට ලුණු රස අවේ කොහොමද කියලා. හිතනවකෝ ඒ වගේ දෙයක් ගැනත්"

නැවතත් නිවසට ගිය ඔහු ආපසු ආවේ උදෑසනය

මහත් සතුටකි. ආරක්ෂකයා කමුලේ දෙඅත් ගසාගෙන කල්පනා කරමින් සිටී.
"තමුසේ මොනව ගැනද හිතන්නේ ? අහසේ තරු ගැනද ? එහෙමත් නැත්නම් මුහුදේ ලුණු රස ගැනද ?"

නියාමකයා - ස...ර්... මගුලක් කථා කරනවා මම මේ හිතන්නේ අශ්වයා පැනල ගියාද? හොරු ගෙනිච්චද කියලා.

Thursday, April 1, 2010

සිත ගිය තැන !

එක ගමක ඉතා වෙහෙස මහන්සිවී පාඩුවේ වැඩ කටයුතු කරගෙන ඉන්න ගොවි මහත්තයෙක් හිටියා. දවසක් වැඩ කරකර ඉන්න අතරේ හේන අද්දරින් ගිය මගියෙක් ගමකට යන පාර ඇහුවා.

ගොවිරාල - ඔය කියන ගම හුඟාක් දුරයි. ඇඳිරි වැටීගෙන එන මේ වෙලාවේ ඔය ඇත්තට එච්චර දුර යන්ඩ අමාරුයි. මේ ඉසව්ව පහුවුනහම මහා ඝණ කැලෑව නොවැ.
අමුත්තා - අනේ මම උදේ ඉඳල එන්නේ. මේ ලඟ පාත අම්බලමක්වත් තියෙනවද රාලේ මට නවතින්න.
ගොවිරාල - ම්හු ! ඔය ඇත්ත අමාරුවේ වැටිලා වගෙයි මට පේන්නේ. මමයි අපේ උන්දැයි විතරයි මයෙ පැල්කොටේ ඉන්නේ. ඔය ඇත්ත කැමතිනම් මගේ පැලේ ලැගල උදේ රැයින් යන්න ඇහැකි.
අමුත්තා - අනේ රාලේ පිං සිද්ද වෙනවා.

ඉතිං ඔහොම කිව්ව ගොවිරාල වැඩ අහවර කරලා, හේන අද්දර තමන්ගේ පාවිච්චියට මැද ගන්න කිතුලට ගොඩවෙලා රා මුටිටියත් බාගෙන. මඤ්ඥොක්කා පඳුරකුත් උදුරගෙන අමුත්තත් එක්ක පැල් කොටේට යන්න පිටත්වුනා. යන ගමන් දඩමස් වෙළඳාම්කරන ඇඩ්ඩිය හමුවෙලා වල් ඌරු මස් ගාතයක්ද ගත්තේ අමුත්තාට හොඳින් සංග්‍රහ කරන්න හිතාන. ඇඳිරි වැටීගෙන එන ආසන්නයේ දොලෙන් නාගෙන ගෙට ගොඩවූ මේ දෙන්නා .. දිහා බැලූ ගමරාලගේ තරුණ අඹුව මේ කඩවසම් හාදයා කව්දැයි අසන්නා මෙන් ගමරාලගේ මුහුණ බැලුව.

ගමරාල - මේ ඇත්ත අතරමං වෙලා. ඕන එකක් කියලා මම ඇන්න ආවා. හෙට උදහැනැක්කේ යන්න බැරුවෑ. මේන්න මේ මඥ්ඥොක්ක ටික තම්බලා. මස්ටික මිරිසට උයහං!

අනතුරුව දෙදෙනා පිල් කොටය උඩට වී ආගිය තොරතුරු දොඩමින් රා මුටිටිය හිස්කරන්නට පටන් ගති. පසුව ගමමහගේ උයා පිහා දුන් කෑම ගිලදැමූ දෙදෙනා කුඩා පැල්කොටයේ නිදන්නට සැරසුනි. නොබෝ වේලාවකින් ගමයා ගොරවමින් නිදන්නට වූ අතර, තරුණ අමුත්තාත්, ගම මහගේත් සුසුම් ලමින් එහාට මෙහාට ඇඹරෙමින් කාලය ගෙවන්නට විය. මේ බව දැනුණු අමුත්තා ... සිහින් හඩින්

අමුත්තා - මේ ඇත්ති නිදි නැද්ද ?
ගමමහගේ - ම්හු !
අමුත්තා - අනේ මට මේ කරපු උදව්ව ගැන මම සිහිකොලේ. ගමරාල නොහිටින්න අද මට ගහක් යට තමයි තපින්න වෙන්නේ බඩගින්නෙම.
ගම මහගේ - අපේ ගමරාල හිත හොඳ මිනිහා තමයි. ඒත්....

අමුත්තා - ඇයි ඒත්.. කිව්වේ ? ඔය ඇත්ති රාලෙත් එක්ක අමනාපෙන්වත්ද ?
ගම මහගේ - හැමදාම වෙන්නේ මේ සන්තෑසියම තමයි. හේනේ හැපිල හැපිල ඇවිල්ල කිතුල් රා බීල වැටුන ගමන් නිදි. ආයේ ඉතිං ඇහැරෙනව බොරු.

බොහෝ වේලාවක් මෙසේ කාලය ගත කරන දෙන්නා ..

ගම මහගේ - ඔය ඇත්තට නිදිමත නැතෙයි.
අමුත්තා - නිදිමත නැතුවමත් නෙවෙයි, පැලට ආපු ඩිංගට මට තේරුනා ඔය ඇත්තිගේ හැඩ වගේම තමයි වැඩත් ඒකට මට හිතගියා. ඔය ඇත්ති මම මෙහෙම දොඩනඑක ගැන අමනාප වෙන්ඩ එපා. මමත් කෙලින් මිනිහා. හොරට කාලා පුරුද්දක් මට නෑ. ඒත් හිතේ තියාන ඉන්නත් බෑ. මම මේක ඔය ඇත්තිට කියන්නේ කොහොමද කියලා තමයි තටමන්නේ.
ගම මහගේ - බය වෙන්න එපා ඇත්තෝ. මේ පැල්කොටේ තියෙන ඔක්කොම ඔය ඇත්තගෙ කියල හිතාගන්න.
අමුත්තා - ඔය ඇත්තමයි? ඔය ඇත්ති ගමරාලට කියන්නේ නැතැයි ?
ගම මහගේ - ඇත්තමයි. කන්දෙ දෙයියන් පල්ල.
අමුත්තා - ගමරාල ඇහැ‍රුනොත්?
ගම මහගේ - කොහෙද, ආයේ හෙට පාන්දර තමයි.

ඊට පසු හීන් සීරුවේ ගම මහගේ වෙත ඇදුනු අමුත්තා ඇයට ලංවී යමක් දෙඩීය. එය අසා මතුවූ සිනාව ආයාසයෙන් මැඩ පවත්වාගත් ගත් තරුණිය ඔහුට පැදුරත් රැගෙන පිලට යන සේ කෙඳිරීය. නොයිවසිල්ලෙන් පිලේ සිටින අමුත්තා වෙත ගිය ඇය ....

මැටිකෝප්පය පිරෙන්නට බෙදාගත් ඉතුරුවී තිබූ ඌරු මස් ටික සහ මඤ්ඥොක්කා ටික ඔහුට සතුටු සිතින් පිළිගැන්වීය.

ගොවියා

එක් ගොවි මහතෙක් සිය බැටළු ගාලෙහි නිසි වයසට පත් දෙනුන් ගැබ්බර කිරීම පිළිබඳව පශු වෛද්‍ය වරයාගෙන් විමසීය. කෘතීම සිංචනය මගින් එය සිදු කල හැකි බවත්, ගැබ්වර වූ පසු දෙනුන් නිතර වැතිර සිටින බවත්, තමන්ට එය ඉටුකර දිය හැකි බවත් වෛද්‍යවරයා පැවසීය. කෘතීම සිංචනය පිළිබඳව කිසිත් නොදත් ගොවියා වෛද්‍යවරයා කී දෙය වරදවා තේරුම් ගෙන නිවසට ගියේය.

දෙන්නු ටික මගෙ නම් කාටවත් මොකටද සල්ලි ගෙවන්නේ මමම ඒ වැඩය කරගන්නවායි සිතූ ගොවියා පසුදින බිරිඳටද නොකියා බැටළු දෙනුන් ටික සිය ලොරියේ පටවාගෙන කැලයට ගෙන ගොස් පිළිවෙලින් අහවල් කාර්යය නිම කෙ‍රීය. පසුදින දෙන්නු වැති සිටීදැයි බැලීමට ගාලට ගිය කල ඔවුන් සියළු දෙනම නැගිට සිටිනු දුටු ඔහු නැවත දෙන්නු ටික ලොරියේ පටවාගෙන නැවත කැලට ගෙනගොස් දෙවරක් බැගින් සිය කාර්යය නිම කර නිවසට පැමිණියේය. පසුදිනද ගාලට යනවිට දෙනුන් නැගී සිටිනු දුටු ඔහු, නැවත දෙනුන් සියලු දෙනා ලොරියේ පටවා ගෙන ගොස් හවස් වන තුරුම පිළිවෙලින් සිය කාර්යය ඉටු කර නිවසට ගියේය.

නැගීසිටීමට අපහසු තරමට පවා විඩාපත්වී සිටි ගොවියා පසුදින සිය බිරිඳ කැඳවා ගාලට ගොස් බැටළු දෙනුන් නිදා සිටීදැයි විපරම් කර තමාට පවසන මෙන් කීය. ගාල වෙත ගිය බිරිඳ ගොවියා වෙත පැමිණ ....

“උන් ‍ඔක්කොම ලොරියට නැගල ගේ දිහා බලාගෙන ඉන්නවා”

ඇයි දෙයියනේ එහෙම කලේ.....

අධික දේව භක්තිකයෙක් ගඟක් අසල වාසය කළේය. තද වැසි හේතුවෙන් ගඟ දොගොඩතලා යෑමට සැරසෙද්දී පොලීසියෙන් පැමිණ වහා ඉවත්වන ලෙස දැනුම් දෙද්දීත් “දෙවියන් මා බේරාගනීවි” පවසා නිවසින් ඉවත් නොවීය. නිවසේ දෙවන තට්ටුව තෙක් වතුරට යටවිය. නැවත ජීවිතාරක්ෂක සේවයෙන් පැමිණ මෙම පුද්ගලයා ඔවුන් සමග රැගෙන යාමට තැත් කළේය. එවිටද “දෙවියන් මා බේරාගනීවි” යි පවසා ඔහු නිහඞව සිටී. දෙවන තට්ටුවද යටවීම නිසා මොහු වහලට නැග්ගේය. ඔහු බේරාගන්නට පැමිණි හෙලිකොප්ටරයටද මොහු පැවසූයේ “දෙවියන් මා බේරාගනීවි” කියායි. අවසානයේදී මොහු වතුරට ගසාගෙන ගොස් ඉතා අමාරුවෙන් ගසක එල්ලී පන බේරා ගත්තේය. දින කීපයකට පසු ඉතා කේන්තියෙන් දේවාලය වෙත ගිය හේ “දෙවියනේ ඇයි මට එහෙම කලේ? ඇයි මාව බේරාගන්න ආවේ නැත්තේ ? ” යි විලාප තැබීය. එවිට දෙවියන් මෙසේ පැවසීලු.

“යකෝ මම දෙසැරයක් පොලීසියෙන් එව්වේ. ඊට පස්සේ හෙලිකොප්ටරයකුත් එව්වේ තෝ නැග්ගයෑ. මම මොනව කරන්නද ඒකට”

හා එහෙනම් කියන්න !

තාරාවන් දඩයම් කර ගෙයින් ගෙට ගොස් වෙළෙඳාම් කරන්නෙක් දිනක් සිය සුපුරුදු වෙළෙඳාමෙහි යෙදෙමින් ගෙයකට ගොඩවිය. එම නිවසේ සිටියේ විශ්‍රාමික පොලිස් නිලධාරියෙකි. අලුත මැරු තාරාවන් දෙස කෑදර බැල්මක් බැලූ හේ වෙළෙන්දා බියකර නොමිලේම තාරාවෙක් ඩැහැගැනීමේ අදහසක් පහලවී.....

පො. නිලධාරියා - "තමුන් ඇතිකරන තාරාවන්ද ?"
වෙළෙන්දා - "නෑ ස... ර්... මම කැලේ ගිහින් මරන්නේ."
එක් තාරාවෙක් ඉහලට ඔසවා බැලූ පොලිස් නිලධාරියා උගේ පස්සා පැත්තේ ඇඟිල්ල ගසා නහයට ලංකල
පො. නිලධාරියා - "ම්....මූ අහවල් කැලේ තාරාවෙක්. ඒ පලාතේ සතුන් දඩයමට තමුන්ට ලයිෂන් තියෙනවද ?"
වෙළෙන්දා - "ඔව් ස... ර්..."
තවත් තාරාවෙක් ඔසවා පෙර පරිදිම පරීක්ෂා කරබලා "මූ... අහවල් කැලේ තාරාවෙක් ඒ පලාතේ සතුන් දඩයමට තමුන්ට ලයිෂන් තියෙනවද ?"
වෙළෙන්දා - "ඔව් ස... ර්...., ඇහුවට තරහ වෙන්න එපා ස.ර්..ට මාර දැනුමක්නේ තියෙන්නේ. සර් කව්ද ?"
පො. නිලධාරියා - "මම පොලීසියේ !! අයිසේ ..... "
සියලුම තාරාවන් පරීක්ෂා කලද වෙළෙන්දා නීතියේ පරිදි ඕනෑම කැලයක තාරාවකු මරා වෙලෙඳාම් කිරීමට බලපත්‍ර ලබා ඇත. උත්සාහය ව්‍යවර්තවූ පොලිස් නිලධාරියා..

"තමුසේ කොයි පලාතෙද ?"

සරම උස්සා සිය පස්සා පැත්ත පොලිස් නිලධාරියා වෙත දිගුකල තාරා වෙළෙන්දා....
හා සර් එ එහෙනම් කියන්න බලන්න. මම කොයි පලාතෙද කියලා...

Katuwawala Mallige Katha No 10

Katuwawala Mallige Katha No 09

Katuwawala Mallige Katha No 08

Katuwawala Mallige Katha No 07

Katuwawala Mallige Katha No 06

Katuwawala Mallige Katha No 05

Katuwawala Mallige Katha No 04

Katuwawala Mallige Katha No 03

Katuwawala Mallige Katha No 02

Katuwawala Mallige Katha No 01

Wednesday, March 31, 2010

Amda arrested!

Judge: why r u arrested?
Amdon: for shopping early?
Judge: well, that’s not a crime,
anyway how early were u shopping?

Amdon: before opening the shop…..

Amda was on the Bus

Amdon: Mom, when I was on the bus
with Dad this morning, he told me to
give up my seat to a lady.

Mom: Well, you have done the right thing.
Amdon: But mum, I was sitting on daddy’s lap.

Amda's Birthday Gift

Dad : Son, what do you want for your birthday?

Amdon : Not much dad,
just a radio with a sports car around it.

Amda's Define " Who is a Teacher? "

Teacher: Can You Define Who Is Teacher?

Amdon : A teacher is a person who has a very bad habit of speaking when someone is sleeping.

මාරු සල්ලි

අත් බෑගය නැතිවී ඇති බව දැනගත් ඇය එය සොයමින් වීදිය පුරා සැරිසරන්නට විය.
පුදුමයකි ! කුඩා දරුවෙකු ඇයගේ අත් බෑගය ඔසවාගෙන විත් ඇයට පිරිනැමීය.


"ගොඩා...ක් ස්තූතියි., ඔයා නම් හො...ඳ... බබෙක්"

බබා - "බෑග් එතේ ඔත්තොම තියෙනවද තියලා බලන්න"

"ම්..... ඔව්, ඒත් තිබුනේ රුපියල් දෙදාහේ කොලයක්. දැන් තියෙන්නේ පන්සීයේ කොල හතරක්"

බබා - "කලින් ඇන්ති වගේ ඔයත් මාලු නෑ කියලා කීයක් වත් නොදී මාලු උනොත් කියලයි එහෙම කලේ"

Funny Photos No 01

ඇම්ඩන් කතා - ඉබ්බා සහ කැස්බෑවා

Sinhala Jokes No 03

Sinhala Jokes No 02

Sinhala Jokes No 01 [විහිළු කතා 01]

Sunday, March 21, 2010

ඇම්ඩන් කතා – රෑ කෑම

ඇම්ඩන් ගේ පන්ති භාර ගුරුතුමිය පාඩම පටන් ගනියි.

ගුරුතුමිය: ළමයි මොනවද ඊයෙ රෑට කෑවේ?
සිරිපාල: බතුයි, පරිප්පුයි, මාලුයි
සුමනා: පානුයි, කිරි හොදියි
ඇම්ඩන්: මම නම් කෑවේ හකුරුයි, ආප්පයි, හැබැයි අපේ අම්මා නම් ලාම්පුවක් කෑවා.
ගුරුතුමිය: ලාම්පුවක්? ඒ කොහොමද ඇම්ඩන්?
ඇම්ඩන්: මට ඇහුණ තාත්තා කියනවා ඔය පාන නිවලා කටට ගන්න කියලා

Saturday, March 20, 2010

Slang refering desirerable situations

These slang have a positive connotation.

Aathal (අ‍ාතල්) - Happy feeling, state of happiness. Aathal Kedenawa (අ‍ාතල් කැ‍ෙඩනවා) is used to describe a situation which disturbs the status quo. Moda Aathal (මෝඩ ආතල්) TBD.
Elakiri (එළකිරි) - Literally 'Cow's Milk'. Figuratively, means 'very good quality' or 'great'. This is always used in friendly context. E.g.: when someone is very happy with something, this is used. The word Ela (එළ) is also used as a shortened form.
Gindara Wage (ගින්දර වගේ‍) - Literally 'Like fire'. Figuratively, meaning something really good, or really matches the requirements.
Goda Yanawa (ගොඩ යනවා) - Literally 'Reaching the dry land'. Means 'recover' or achieve the goal. Only Goda (ගොඩ) is also used to give the same meaning. (e.g. Tawa visi pandahak hoyaa gaththoth api goda. (තව විසි පන්දාහක් හොයා ගත්තොත් අපි ගොඩ.)) Goda Daagannawa (ගොඩ දාගන්නවා) is used as the opposite to Æna Gannawa (අ‍ැන ගන්නවා). (e.g. Pora kohoma hari mul wataya goda daa gaththa (පොර කොහොම හරි මුල් වටය ගොඩ දා ගත්තා) means 'Somehow he managed to get through the first round').
Maarai (මාරයි) - Surprising.
Sæpa Kaney (සැප කනේ) - Literally 'Pleasure in the ear'. Figuratively means very joyful.
Siraa (සිරා) - Serious. Derived from the English word 'Serious'.
Somiya (සෙ‍ාමිය) - Happy feeling, state of happiness. (Use of Aathal Eka (අ‍ාතල් එක) is preferred over Somiya (සෙ‍ාමිය) in most social circles now).

Slang refering undesirerable situations

These slang have a negative connotation.

Ala – literally (noun) a common name for any edible starchy root. Figuratively (adj.)messed up, inferior, low quality
Anaa Gannawa (අනා ගන්නවා) - Literally 'getting mixed up', Anenawa (අ‍ැ‍ෙනනවා) - something is getting out of hand, becoming worst or messy. (e.g. Wædi wæda karanna gihin wæde ænuna (වැඩි වැඩ කරන්න ගිහින් වැ‍ෙඩ් ඇනුනා))
Æna Gannawa (අ‍ැන ගන්නවා) - Literally to 'getting pricked', usually refers to the situation of getting rejected or getting failed (exam, love, work etc.). A popular derivative is Ahala Æna Gannawa (අහල අ‍ැන ගන්නවා). (e.g. Pora oya baduwagen keepa parakma ahala ænagena thiyenawa. (පෙ‍ාර ඔය බඩුවගෙන් කීප සැරයක්ම අහලා අ‍ැනගෙන තියෙනවා.) means 'The guy got rejected (of love) by that girl several times.')
Ændenawa (ඇ‍ඬෙනවා) - Literally means 'makes me cry'. Used to express a wide range of feelings from sorrow to happiness. Could also mean 'great' or 'hard to believe' in certain contexts (e.g. Maara lassana baduwak machan, dækkama ændenawa! (මාර ලස්සන බඩුවක් මචං. දැක්කම ‍ඇ‍ඬෙනවා!) means 'That's a very pretty girl, and I can't explain the pleasure of seeing her!' or Kiyala wædak næ, traffic eka dækkama ændenawa (කියලා වැඩක් නෑ, ටැෆික් එක දැක්කම ‍ඇ‍ඬෙනවා) means 'The traffic jam makes me sick')
Anja-bajal (අන්ජ බජල්) - Messy/Complicated/Troublesome
Agna-koros/Angja-koros (අඤ්ඤ කොරොස්) - Incomprehensible
Charter (චාටර්) or Saater (සාටර්) - (with 'r' pronounced) An expression of disrepute or expressing that something or someone is not upto the expectations or standards.
Goo Case (ගූ කේස්) - Messy, problematic or out of hand situation. Wæde Varchas (වැ‍ෙඩ් වර්චස්) is also mockingly used for the same meaning. Literal meaning of both is Shitty thing. See Goo (ගූ) below. The term Badu Banis (බඩු බනිස්) is used in slightly different situations. It usually says that something which was good has now become screwed up. Since term Goo is treated as vulgur or even tabooo, this expression itself is regarded as vulgur.
Huta-pata (හුට පට) - Complicated series of events that lead mostly to an undesirable situation
Kade (ක‍ෙඩ්) - Literally boutique. Refers to a noisy, uncomfortable or nagging place or situation.
Katuwa (කටුව) or Katta Kanawa (කට්ට කනවා) - Literally 'Prick' or 'eating (fish?) bone'. Unnessorility tedious work or situation. (e.g. Saturday office gihilla mara kattak kanna set unane (සැටඩේ ඔෆිස් ගිහින් මාර කට්ටක් කන්න සෙට් උනානේ))
Noandi (නෝන්ඩි) - (Public) embarrassment. Similar to Pal Una (පල් උනා), Kicha Una (කිච උනා) or Sawutthu Una (සවුත්තු උනා).
Mala paninawa (මළ පනිනවා) - Means 'Makes angry'. Mala (මළ) in this context means anger. Etimology may have some connection to discharge of excrement, because Mala paninawa (මළ පනිනවා) literally means 'Makes shitting'. I don't think there is a referance to excrement here Ritigala Jayasena 06:06, 27 August 2007 (UTC). I think that original reference may be literally to excrement. --Lahirs (talk) 04:11, 27 May 2008 (UTC) Thada una (තද උනා) is also used to mean the same. Yaka Nægga (යකා නැග්ගා) or simply Nægga (නැග්ගා) can mean the same and is used mostly by females. Due to the similar sexual slang for 'erection'; males usually avoid using Nægga (නැග්ගා) to mean the anger, as it can be misinterpreted for having sexual arousal.
Mangnan/Mangjan (මඤ්ඤං) - Disoriented/Incomprehensible. (Also the phrase Karakola Athæriya Wage (කරකවලා අතෑරියා වගේ) is used to mean the same)
Wali (වලි) - Argumentative, disputatious, quarrelsome. Waliya (වලිය) means the quarrel. Opposite of Wali (වලි) is usually Shape (ෂේප්) (e.g. 'Wali num apith wali, shape num apith shpe' (වලිනම් අපිත් වලි, ෂේප්නම් අපිත් ෂේප්)). Also note the term Kokka (කෙ‍ාක්ක) (literally 'hook') which also means argumentative, disputatious, but not quarrelsome.

Slang for referring/addressing to professions and to people

Refer the section Use of Karaya above, to understand how the term 'karaya' can be used to create a disrespectful reference to any profession. Moreover simple prefix 'ya' can also be used to create a disrespectful term using the respectful base term. (e.g. Dostara is the respectful slang for a 'Medical Doctor' which is based on the English term. However, Dostaraya (with 'ya' suffix) is a disrespectful or scornful reference to a doctor.

Ban (බන්) or Bang (බං) - General friendly way of addressing a male or female. Mostly used by males to address males (e.g. Mokada ban ke gahanne? (මොකද බන් කෑ ගහන්නේ) means 'Why are you shouting man?'.) This is similar to Indian expression Yarr or Americanism 'man'.
Bataya (බටයා) - Mocking term for a loyal subordinate or a Henchman. Also note that Henchaiya (හෙන්චයියා) is a slang directly derived from the English slang 'Henchman'. Both terms Bataya and Henchaiya are regarded as derogatory.
Chaminda (චමින්ද) - An euphemism for a very old person. Chaminda is a very common male name which became popular after 1970s. It is highly unlikely for an elderly person born before the Second World War to have the name 'Chaminda'. For this reason, it assumed safe to talk about a situation involving an old person, referring to him as 'Chaminda', so that no one suspects that you are talking about an old person. (e.g. In a bus -> Machan oya Baduwata line daane balagena. Passe seat eke inna Chaminda ekige seeya)
Haalparuwa (හාල්පාරුවා) - Useless, undesirable person.
Jeppa (ජෙප්පා) - Person associated with the political organization JVP or a person having pro-JVP ideology.
Kabba (කබ්බා) - An inferior or weaker person (Especially in sports, game or an activity which requires skill and experience). plural Kabbo (කබ්බෝ)
Kossa (කොස්සා) or Kochchiya (කොච්චියා) - Disrespectful term to refer to a police constable. The respectful slang would be Ralahami (රාලහාමි) which is also used by police officers to refer to fellow officers.
Lokka (ලොක්කා) - Literally 'Big person'. Can be used as a substitute for the slang 'Boss'. Is also used as a jovial but respectful term to address an elderly person.
Machan (මචන්) or Machang (මචං) - Used by males to address a fellow male. Similar to 'Mate' or 'Brother'. Literal meaning (of the original Tamil word) is 'brother-in-law'. 'Machan' (මචං) is rarely used by females to refer to a fellow male (and even rarely to a fellow female) but not regarded as a mainstream usage. Machan (මචං) is quickly becoming the de-facto standard in addressing same age or same rank peers in most social circles, including office environments. In private sector office environments, 'Machan' (මචං) is especially used by senior person to address a subordinate to create (sometimes, false) sense of equity. [1]
Mætta (මැට්ටා) - A foolish person, an idiot.
Pimpiya (පිමිපියා)- Derived from the English word 'Pimp'. Means the same.
Pora (පොර) - Male, Guy. Note that Baduwa (බඩුව) used in this context alongside with Pora (පොර) is the female form, and does not necessarily have a sexual connotation. (e.g. 'Machan, phone ekata answer kale porakda baduwakda?' (මචං, ෆෝන් එකට ආන්ස(ර්) කළේ පොරක්ද බඩුවක්ද?) means 'Who answered the phone, a guy or a gal?'). However, Baduwa (බඩුව) is also used in a sexist context (see below). The term Buwa has similar meaning to Pora. However, Buwa (බුවා) is not as popular term as Pora (පොර). It has specific uses such as Ela Buwa (එළ බුවා) which means 'cool guy' or 'really good guy'. (See also Ela (එළ))
Sikka (සික්කා) - Disrespectful term for Security Guard. Derived from the same English word.
Vesi (වේසි) - Prostitute. See also Gona under Examples of taboo Sexual Slang and Euphemisms section below.

Slang related to Love, Sex and Relationships

Slang which is commonly regarded as not taboo is documented in this section. Please refer Examples of Taboo Sexual Slang and Euphemisms for slang which is regarded as taboo.

Baduwa (බඩුව) - Young or attractive female (chick).
Kælla (කෑල්ල) - Literally means 'a piece'. Used to refer to an eye catching girl. Commonly used by young males. (e.g. Sira Kealla- සිරා කෑල්ල). Plural: 'Kæli' (කෑලි)
Kotuwak Paninawa (කොටුවක් පනිනවා) - Committing adultery or having socially unaccepted relationship.
Line Daanawa (ලයින් දානවා) - Rather old yet not outdated term which means flirting with or 'hitting on' someone. Usually refers to male activity.
Mal Kadanawa (මල් කඩනවා) - To engage in flirtious chit-chat with member(s) of opposite sex. There is popular nick-name Mal Maama (මල් මාමා) which refers to a male person with excessive such behaviours. Also note the term Pæni Halanawa (පැණි හලනවා) which refers to a similar activity and the corresponding nick name Pæniya (පැණියා).
Paana Allanawa (පාන අල්ලනවා) - Literally 'holding the lamp'. Mocking reference to the act of a friend who accompany a person who is going to meet his date, girlfriend, wife, fiancee. This refers to the act of holding some light to help someone do something in the dark. (e.g. Umba taniyama palayan. Mama paana allanna enna one nehe (උඹ තනියම පලයන්. මම පාන අල්ලන්න එන්න ඕන නැහැ) means 'you go alone to see your date, why do you need me for')

Slang Related to Consumption of Liquor, Tobacco and other Narcotics

There are many slang to refer to substances and their usage.

Bata (බට) or Batayak (බටයක්) - A cigarette. (e.g. Batayak gahamuda? (බටයක් ගහමුද?) means 'Shall we have a smoke?')
Bebe (බෙබේ) - Alcoholic. This could be a shorten form for Bebadda (බේබද්දා).
Dekak Da Gannawa (දෙකක් දා ගන්නවා) - Literally 'to have two shots'. To have a drink. Note that Nethi wenna gahanawa (නැති වෙන්න ගහනවා) refers to getting really drunk till one is unconsious. Wadinna ganahawa (වදින්න ගහනවා) means getting high but not really drunk. Mokuth karamuda (මොකුත් කරමුද?) which literally means 'shall we do something' when used in certain contexts means 'shall we have a drink'.
Duma (දුම) - Literally means 'smoke'. Used to mean anything used to have a smoke (e.g. cigarette, cigar, mal (මල්) etc.). (e.g. Dumak adimuda? (දුමක් අදිමුද?) means 'Shall we have a smoke?')
Kudu (කුඩු) - Heroin or other similar narcotics
Mala (මල) or Suusthiya (සුස්තිය) - Roll of Ganja (Cannabis or pot) for smoking or the ingredients used to prepare those. Relatively new term Mala (මල) is preferred over Suusthiya (සුස්තිය) in most social circles. 'Paetta' Prepared cannabis cigaratte for Smoking. This term 'peatta' needs verification. Please discuss this in talk page Ritigala Jayasena 13:17, 10 October 2007 (UTC). Also the term Roket (Rocket) is sometimes used to mean the same.
Netum Thel (නැටුම් තෙල්) - Literally 'Dancing Oil'. Bit outdated but rather sarcastic term referring to any kind of hard liquor.

There are many terms to refer to illicit or homemade liquor which includes Kasippu (කසිප්පු) (this is the most common and accepted name), 'Heli Arrakku' (හැලි අරක්කු) (archaic term means, Pot-Liquor), 'Kashiya' (කෂියා) (which is a pet name derived from more mainstream term Kasippu), 'Vel Beer' (වෙල් බියර්) (means, beer of the paddy field), 'Katukambi' (කටු කම්බි) (means, barbed wire) 'Suduwa' (සුදුවා) (means, the white substance) depending on locality.

Examples of Composite Slang (non taboo)

Following non taboo composite slangs have two or more words combined and used together. Their specific meaning is expressed only when the combination of words used together. Individual words might not have any associated meaning with composite slang.


Ae Ae Banisata Ae Ae Keselgedi - Literally 'particular Buns (that taste better or go with) with particular Bananas', means providing a problematic situation with a very suitable solution (even temporary).
Aachchita Haal Garanna (ආච්චිට හාල් ගරන්න) - Expresses anger or unpleasant surprise. This is an expression which is actually 'avoidance' or euphemism for much stronger swear.
Baaldiyak Peralanawa (බාල්දියක් පෙරලනවා) - Literally 'to roll a bucket'. Refers to 'picking a fight' or 'act in an angry manner or shout about'
Duka Tamai (දුක තමයි) - Means 'it is going to be painful/exhausting/messy/problematic etc'. Although comparatively less common, Duka Thamai Ranjanee (දුක තමයි රංජනී) is used in similar contexts. Ane Manda Sarath (අනේ මන්දා සරත්) is a slang which has same origins as Duka Tamai Ranjanee. Ane Manda Sarath is used in situations where one would say 'I don't know!'. Note that 'Ranjanee' and 'Sarath' are common female and male names which were popular in 1960s and hence very common in middle aged population.
Gokkola Peenawa (ගෙ‍ාක්කෙ‍ාල පේනවා) - Literally 'to see young coconut leaves' (which are traditionally used to decorate a funeral). Refers to a situation where impending death is sensed in an eerie manner.
Jalaya Apathe - literally 'waste of water'. Figuratively 'in vain'
Jambu Gahen Wetenawa (ජම්බු ගහෙන් වැටෙනවා) - Euphemism for a girl attaining puberty. There are many other old and well established slang for the same such as Loku Lamayek Wenawa (ලොකු ළමයෙක් වෙනවා), Loku Wenawa (ලොකු වෙනවා), Malwara Wenawa (මල්වර වෙනවා), Geta Wenawa (ගෙට වෙනවා) (Literally 'become house confined' which is rather outdated term, which refers to rather outdated practice of confining a girl strictly indoors for few days, right after her very first menstruation)
Pissu Hedena Sanda! (පිස්සු හැදෙන සඳ!) - Shows surprise literally translates as 'Makes me crazy'.
Peththaka Indan Kahinawa (පැත්තක ඉඳන් කහිනවා) - Literally to 'cough in the sides'. Scornful reference to a third party who is supporting one party in an argument where the third party has no right to get involved. Nayata Kahinawa (ණයට කහිනවා) also has a similar usage.
Sori dot kom (සොරි ඩොට් කොම්) - Spoof reference to a (hypothetical) sorry.com web site, used to refer to a 'sorry' situation. (e.g. Train eka miss unothnam sori dom kom (ටේන් එක මිස් උනොත්නම් සොරි ඩොට් කොම්)). This is becoming popular among IT savvy populace and specially IT students.
Sorry Wenna Ona (සොරි වෙන්න ඕන) - Expressing sympathy or apology in a mocking manner.
Wala Kajja Gahanawa (වල කජ්ජ ගහනවා) - Literal reference to an ancient Sri Lankan game played with cashew nuts. Means 'to die' (same as 'kick the bucket')

Examples of Swear Words

Ado (අ‍ඩෝ) - Means 'Hey' or 'Oi'. Offensive when not used between friends.
Bambuwa (බම්බුව) - Literally means Bamboo rod. Means 'nonsense'. Bambu gahapan! (බම්බු ගහපන්) usually means 'No way, get lost'
Kehelmala (කෙ‍ෙහල්මල) - Literally means Banana Foliage. Used to mean 'nonsense'. (e.g. Mona kehelmalakda! (මෙ‍ාන කෙ‍ෙහල්මලක්ද!) means 'What nuisance' or 'What nonsense'.)
Magula (මගුල) - Literally means 'wedding ceremony' or simply 'ceremony'. But used to mean 'nuisance' or 'nonsense'. Mona magulakda - (e.g. Mona magulakda manda (මොන මගුලක්ද මන්දා?) means What the hell is this?, Mata me magula karala epawewa (මට ‍ෙම් මගුල කරලා එපා ‍ෙවලා) means 'I am fed up with this shit').
Paraya (පරයා) - Means 'outcast' or 'outsider'. Always offensive. Paratti (පරට්ටි) is the female version. Usually used prefixed to some other offensive word. (e.g. Paratta Belli (පරට්ට බැල්ලි) literally translates as 'outcast bitch')
Ponnaya (පොන්නයා), Ponsiya or Pontiya - Umbrella term for all submissive Transgender people, Eunuch, or submissive male homosexual. Abusive word for any submissive behavior.
Redda (රෙද්ද) - Means cloth (female garment). Offensive use is quite similar to the usage 'Shit' in English although no similarity in the literal meaning. (e.g. 'Mona reddak da!' (මෙ‍ාන රෙද්දක්ද!) means 'What the hell!' and 'Thoge Aachchige redda' (තොගෙ ආච්චිගෙ රෙද්ද) means 'Your grandma's garment')
Tho (තෝ) and Thoge (තොගෙ) - Means 'you' and 'yours' but offensive when used with an angry tone
Vesi (වේසි) - Prostitute, Whore. Patta Vesi (පට්ට වේසි) is a stronger abusive term. Vesige Putha (වේසිගෙ පුතා) Literally 'son of a whore'.
Waathe (වා‍ෙත) - Literally means Gas or Wind. Used to mean 'Nuisance'. (e.g. Mala Waathe (මල වා‍ෙත) means 'Big nuisance')
Yako (යකෝ) - Means 'You devil'. This term is not offensive when used between friends.

Examples of Equating People with Animals

For the purpose of swearing, for fun, and as nicknames, it is a common practice in any language/culture to equate people with animals. Each language/culture has popular set of such animals references used for this purpose. Each animal represents a particular set of characteristic which can be positive or negative. In any culture, usually an animal like 'Pig' is used with negative connotation and an animal like 'Lion' with positive connotation.


Æmbalaya (අ‍ැඹලයා) - Type of an Ant which are drawn to sweet stuff. Refers to a male who is drawn to females a lot.
Balla (බල්ලා) - Dog- Generally bad or dislikable person
Bakamuna (බකමූණා) - (Owl)- Moody person who does not smile at all!!
Bassa (බස්සා) or Mukalan Bassa (මූකලන් බස්සා) - Owlet - One who responds with a grunt or "HMMM" in conversations.
Bælli (බැල්ලි) - Exactly the same usage as 'Bitch' and literally translates to 'Bitch'. Patta Bælli (පට්ට බැල්ලි) is a very offensive term. Bællige Putha (බැල්ලිගෙ පුතා) translates literally to 'son-of-a-bitch' and means exactly the same.
Booruwa (බූරුවා) - Donkey. Refers to a silly person causing damages due to lack of knowledge. Derivative is Puththalam Booruwa (පුත්තලම් බූරුවා), which literally means donkey whose origin is 'Puttalam'. Also used sarcastically for describing the age (i.e. 'Puttalam booruwo dennekge wayasa' (පුත්තලම් බූරුවෝ දෙන්නෙක්ගෙ වයස) means 'As old as two Puttalam donkeys').
Gal Aanda (ගල් ආඳා) - (Type of Eel) Elusive, Doggy, Cunning type of person.
Gas Gemba (ගස් ගෙම්බා) - Tree Frog. - Dislikable slimy person.
Gas Goana (ගස් ගෝනා) - Literally 'Tree Dwelling Sambar. Also used in rural dialects, as a substitute colloquial term for Monkey. The reason for the name is due to the fact that Monkey (Langur) meat is sometimes used a sa substitute for Sambar meat. Used as a derogatory nickname.
Gærandiya (ගැරඬියා) - Rat Snake - Dislikable slithery person
Gini Kikili (ගිනි කිකිලි) - (Firely Hen) - Refers to an attractive and female. Similar to the English slang Bimbo.
Gona (ගෙ‍ානා) or Haraka (හරකා) or Mee haraka (මී හරකා) or Eladena (එළදෙන) - (Bull, Buffalo, Cow)
Hikanala (හිකනලා) - Skink - Used to call people without any strength (e.g. Eka hikanala vage apahu giye. (ඒකා හිකනලා වගේ ආපහු ගියේ.))
Koka (කොකා) - (Heron) Nick name for a skinny tall person.
Kotiya - (leopard) - Sexual predetor (both in hetrosexual and homosexual sense)
Kunakatuwa - (Hump Nosed Viper) - Person with a unlikable character who is envious of other people.
Kukula (කුකුළා) - (Rooster or Cock) - Flirtious (male) person. Sometimes means 'womanizer'. Kukul kenthikaraya (කුකුළ් කේන්තිකාරයා) means 'Short tempered one'.
Nariya (නරියා) - (Jackall) - Nick name or an Insult. Unlikeable person.
Naya (නයා) - (Cobra) - Used to refer to a short tempered or revengeful person.
Oora (උ‍ෟරා) - (Pig) - Used to refer to an unhygienic or gluttony person.
Otuwa (ඔටුවා) - (Camel) - Odd person. (e.g. Æi api otuwoda? (ඇයි අපි ඔටුවොද?))
Polos Kottoruwa (පොළොස් කොට්ටෝරුවා) - (Large Green Barbet is an Asian Barbet) Used as a nickname.
Sinhaya (සිංහයා) - (Lion) - Brave, person with good principles.
Wandura (වඳුරා) - (Monkey) - Nick name or an insult to a male, refering to his bad looks or being dark skinned. Wændiri (වැඳිරි) is the female version.